Kann mir vielleicht hier jemand den Spruch übersetzen "to fast to live too young to die"
und heißt das:
ねばーぎぶあっぷ wirklich never give up?
Wer echt lieb wen jemand antwortet, danke schon mal im Voraus.
kann dir leider den Spruch nicht übersetzen, aber dir deine zweite Frage beantworten.
ねばーぎぶあっぷ heißt tatsächlich never give up, wird aber normalerweise, wie alles andere das vom englischen herkommt, in katakana geschrieben.
also: ネバーギブアップ
Es gibt noch viele weitere Beispiele, auch aus anderen sprachen, unter anderem auch deutsch.
リュックサック = Rucksack
アルバイト = Arbeit
Die Japaner sind ein bisschen wie die Borg von Star-Trek, alles assimilieren. ;-)
Ich denke der Satz "to fast to live too young to die" ist etwas ein Spruch, dann
ubersetze ich ihn "ikiruniha hayasugiru, sinuniha wakasugiru" aber ist "too fast to..." richtig?
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
in Japanisch ( ich denke auch auf Deutsch), der Spruch hat den Reimen, dann ist es schön zu schreiben in zwei Satze wie oben.