ich nehme mal an Du meinst damit nicht nur wie man die Wörter übersetzt, sondern wie sie angewendet werden.
Also wie erklärt man die Bildung des Akkusativs und Dativs bzw. wann wird Perfekt und wann Prätertium verwendet.
Die schnellste Antwort: Am besten mit einem Grammatikbuch.
Klingt jetzt etwas daneben, ist aber die beste Methode.
Warum?
1) Deklinationen sind im Italienischen ziemlich "einfach", denn am Substantiv ändert sich im "Fallwechsel innerhalb Einzahl oder Mehrzahl (Numerus)" nichts. Nicht so in der deutschen Sprache, da muss man die Deklinationen sogar für unterschiedliche Deklinationsklassen und Wortgruppen (Artikel, Substantiv und Adjektiv) auswendig lernen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Deklination
Ob es da Tricks gibt, wie man sich das merken kann, sollte jemand anderes beantworten.
James, Valerio, etc. ... commenti?
2) Grundsätzlich wird aus:
passato prossimo --> Perfekt
aus
passato remoto und imperfetto --> Präteritum
Aber da man sich weder im Italienischen noch im Deutschen üblicherweise die Frage stellt: "Warum verwende ich jetzt Präteritum/Perfekt und entspricht das eigentlich den grammatikalischen Regeln?", sondern einem das "in die Wiege gelegt" wird, kann es bei meinem genannten Grundsatz/Empfehlung zu Problemen kommen.
Ein(e) Norditaliener(in) verwendet z. B. kaum "passato remoto", sondern stattdessen "passato prossimo"; ein(e) Süddeutsche(r) verwendet auch häufiger das "Perfekt". (Abgesehen von der Tatsache, dass es sich scheinbar auch über alle Regionalgrenzen hinweg durchsetzt).
Z. B.:
"Es schneite den ganzen Winter" / "Es hat den ganzen Winter geschneit."
"Nevicava tutto l'inverno" / "Ha nevicato tutto l'inverno."
Was ist jetzt da richtig? Interessiert das in dem Fall überhaupt? Ist es abhängig davon, worauf ich die Betonung legen will (Dauer des Schneefalls oder dass es jetzt endlich vorbei ist)? Ist es subjektiver Erzählstil? etc. ...
Meiner Meinung nach sollte man folgenden Weg gehen:
1) verwende ich in meiner Sprache das Präteritum/Perfekt/imperfetto/passato prossimo/passato remoto richtig?
2) wenn ja, dann setze es nach der oben erwähnten "Empfehlung" um.
3) die Ausnahmeregeln stellt man dann mit dem Gebrauch fest.
Ich weiss, nicht zufriedenstellend, aber leider ist das nun mal so.
Wenn jemand einen anderen Trick kennt oder eine bessere Erklärung hat, nur zu ... würde mich auch interessieren!
Hier einige Links dazu, denn ich glaube ich habe mehr Fragen aufgeworfen, als gelöst:
http://www.univie.ac.at/Germanistik/schrodt/grammatik/perfekt-praeteritum.htm
http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/679/index.html
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,344448,00.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Italienische_Grammatik
http://de.wikipedia.org/wiki/Perfekt
http://de.wikipedia.org/wiki/Imperfekt
Endungen der Deklinationen: auswendig lernen, auswendig lernen und nochmals auswendig lernen! bin gerne offen für eine bessere Methode...
was die Vergangenheitszeiten anbelangt, so denke ich, dass man ganz vereinfacht sagen kann:
Präteritum in der geschriebenen Sprache für Briefe, Erzählungen oder Zeitungsartikel fast immer.
in der gesprochenen Sprache wird fast ausschliesslich Perfekt verwendet, ausser für die Verben "sein", "haben" und die 6 Modalverben.
ansonsten sehr nützlich:
Fälle:
http://www.viaggio-in-germania.de/nom-acc.html
http://www.viaggio-in-germania.de/dat-acc.html
könntest mir jemand diese Sätze auf Fehler überprüfen.
Hab bei einigen Sätzen anschließend die ZEITFORM dazugeschrieben. Bei einigen Sätzen war ich mir bezüglich der Zeit nicht ganz sicher. Könntest du mir die verwendete Zeit event. bei den fehlenden Sätzen ergänzen.
Du bist der Mittelpunkt Deines Lebens. –
Also fang bei Dir an!
Aber fang an!
Sei tu il centro della tua vita.
Quindi comincia con te stesso, ma comincia!
Mit etwas Geschick kann man aus den Steinen, die einem in den Weg gelegt werden eine Treppe bauen. Das verliert an Bedeutung, wenn man es direkt übersetzt, deshalb
Con un po' di talento riesci a costruire una capanna con i bastoni che ti mettono tra le ruote. Mit etwas Geschick/Talent gelingt es Dir aus den Knüppeln/Stöcken, die man Dir zwischen die Räder steckt, eine Hütte zu bauen.
Der Umgang mit Menschen ist die Kunst zu gehen, ohne zu treten
Rimanere in buoni rapporti è la capacità di camminare senza dare una pedata.
Gefunden habe ich folgende:
Ein Augenblick der Geduld kann vor grossem Unheil bewahren. Ein Augenblick der Ungeduld ein ganzes Leben zerstören.
Un momento di pazienza può preservare da grandi disgrazie, un momento d’impazienza può distruggere tutta una vita.
Wenn das Leben dir 1000 Gründe zum Weinen gibt, zeig ihm, daß es 1001 Gründe zum Lächeln gibt.
Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille ed una ragione per sorridere. [Benite Costa Rodriguez]
Probleme sind Gelegenheiten zu zeigen, was man kann.
I problemi sono opportunità per dimostrare ciò che si sa - Duke Ellington
Nachtrag: Wäre es event. noch möglich das man mir bei jedem der 26 Sätze die passende Zeitform kurz anführt (sprich Passato P. ConI od. Con II, Futuro usw.) Falls es keine Umstände macht. Dann tuh ich mir anschließend viel viel leichter ...
wie ich sehe bist du in Ite sicher top drauf.
Könntest du mir die 26 Sätze bitte einmal auf Fehler durchschauen (ich weiß es ist viel...aber ich brauche dringend Hilfe)
Ich vermute das meiste wird e passen....
Aber ich brauche 100% bestätigung...