ich brauche hilfe, habe post bekommen aus italien. verstehe ich das richtig weil ich umgezogen bin? seit wann bekommt man post wenn man innerhalb deutschland umgezogen ist und woher wissen die das?
le comunichiamo che Le abbiamo variato recapito secondo i seguenti nuovi dati ci sono stati comunicati.
Hast du den Satz völlig richtig abgeschrieben?*
Ich verstehe ihn so:
Wir teilen Ihnen mit, dass wir Ihre Anschrift entsprechend den folgenden neuen Angaben, die uns mitgeteilt wurden, verändert haben.
*m.E. müsste es nämlich heißen "nuovi dati CHE ci sono stati comunicati"
Nein, ich habe dich nicht vergessen, ich habe nur sehr viel zu tun...genau wie du!
Hast du überhaupt keine Zeit für dich? Ich hoffe du hast wenigstens Zeit um tanzen zu gehen..
Ich möchte euch jetzt endlich kennenlernen, wann kommt deine Freundin das nächste Mal nach Genua? Diesmal MÜSSEN wir es schaffen uns zu sehen.
Vielen Dank an euch für's Übersetzen, ich schaffe es leider noch nicht ...
No, non ti ho dimenticato ma ho molto da fare…. come te!
Ma non hai tempo per te? Spero che tu abbia almeno tempo di andare a ballare..
Vorrei conoscervi finalmente, quando la tua amica verrà a Genova la prossima volta?
Questa volta DOBBIAMO riuscire a vederci.
Ich will sagen: Ich war bis gestern Abend krank.
Ero ammalata (malata) fino alla ieri sera.
oder: Sono stata ammalata fino alla ieri sera.
oder ganz anders?