neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Possiamo visitarli se a te intressa-Ma passare una vacanca no(sono luoghi molto tristi,io li conosco bene).

Hm- für einen Besuch sind sie ganz schön, aber nicht um Urlaub dort zu verbringen, zu langweilig...?
Danke Euch
21000440
Wir können sie besuchen, wenn es dich interessiert - aber einen Urlaub (dort) verbringen, nein (es sind sehr triste/traurige Orte, ich kenne sie gut).
  21000447
 
ich brauche hilfe, habe post bekommen aus italien. verstehe ich das richtig weil ich umgezogen bin? seit wann bekommt man post wenn man innerhalb deutschland umgezogen ist und woher wissen die das?

le comunichiamo che Le abbiamo variato recapito secondo i seguenti nuovi dati ci sono stati comunicati.
21000184
Hast du den Satz völlig richtig abgeschrieben?*
Ich verstehe ihn so:
Wir teilen Ihnen mit, dass wir Ihre Anschrift entsprechend den folgenden neuen Angaben, die uns mitgeteilt wurden, verändert haben.

*m.E. müsste es nämlich heißen "nuovi dati CHE ci sono stati comunicati"
21000327
danke sorry ja habe falsch abgeschrieben. ich frage mich nur wer das mitgeteilt hat???
21000389
 
Nein, ich habe dich nicht vergessen, ich habe nur sehr viel zu tun...genau wie du!
Hast du überhaupt keine Zeit für dich? Ich hoffe du hast wenigstens Zeit um tanzen zu gehen..
Ich möchte euch jetzt endlich kennenlernen, wann kommt deine Freundin das nächste Mal nach Genua? Diesmal MÜSSEN wir es schaffen uns zu sehen.

Vielen Dank an euch für's Übersetzen, ich schaffe es leider noch nicht ...
20999657
Meine Version:

No, non ti ho dimenticato ma ho molto da fare…. come te!
Ma non hai tempo per te? Spero che tu abbia almeno tempo di andare a ballare..
Vorrei conoscervi finalmente, quando la tua amica verrà a Genova la prossima volta?
Questa volta DOBBIAMO riuscire a vederci.
  20999859
 
Du fehlst mir...... Lass mich wissen wie es dir geht....
20999024
Mi manchi... fammi sapere come stai...
20999030
 
Du must auf dein Herz hören

Vielen Dank
Sasiii
20998704
Devi ascoltare il tuo cuore/Ascolta il tuo cuore. (zweiter Satz bedeutet: Hör auf dein Herz)
20998782
Vielen Dank!!!
  20998797
 
Ich will sagen: Ich war bis gestern Abend krank.
Ero ammalata (malata) fino alla ieri sera.
oder: Sono stata ammalata fino alla ieri sera.
oder ganz anders?
20998471
fino alla ieri sera ist falsch!
fino a ieri (wann genau?) = sera
20998493
Danke für Deine Hilfe.

Und wie sagt man: ich war krank?

lg
Susy
20998495
Sono stato/a ammalato/a

LG
    20998522
 
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen:

'Das Leben kann so ungerecht sein...'

Danke schonmal im Voraus!
20998461
la vita può essere così ingiusta
20998474
 
Seite:  7530     7528