"Manchmal schreibe ich mit anderen und glaube dich in ihnen zu erkennen. Meine Gefühle für dich sind noch sehr intensiv und der Wunsch, dich zu sehen und dir gegenüber zu stehen, mag nicht so einfach verschwinden. Ich weiß nicht, was schief gelaufen ist bei uns beiden. Ich kenne deine Beweggründe nicht, dich von mir fernzuhalten, vielleicht bin ich zu fordernd und zu direkt. Du hast es mir nie gesagt."
Hallo Finn,ich wage mal einen Versuch,du wartest ja jetzt schon so lange! Ich bin aber recht unsicher was den ersten Satz anbelangt ...
A volte scrivo agli altri e credo di riconoscere te in loro. I miei sentimenti per te sono ancora molto forti ed il desiderio di vederti e stare di fronte a te non se ne vuole andare….non so cosa sia andato storto fra noi. Non conosco le tue ragioni, il perchè ti tieni lontano da me, forse pretendo troppo e sono troppo diretto; non me l'hai detto mai.
Wenn das Herz liebt ist es rot. Wenn das Herz nicht liebt ist es blau. Mein Herz war feuerrot und ich spüre wie es begonnen hat sich blau zu verfärben.
Und ich weiß nicht was ich schlimmer finden soll: Das Wissen das du mich belügst und betrügst oder das die Hoffnung auf eine gemeinsame Zukunft gestorben ist.
Quando il cuore ama è di colore rosso. Quando non ama è di colore blu. Il mio cuore era di un rosso fiamma e sento che ha cominciato a cambiare colore: si sta colorando di blu.
E non so quale sia la cosa peggiore: sapere che mi racconti bugie e che mi tradisci o il fatto che sia morta la speranza di un futuro insieme.
È lo stesso come "giustizialismo"?
Stai parlando di questo fenomeno: http://it.wikipedia.org/wiki/Giustizialismo ?
Allora direi: Non esiste una buona traduzione... forse potresti dire "Gerechtigkeitswahn", ma la traduzione non è ottima... non rende completamente il significato della parola come viene usata in Italia!
Forse è meglio dire con altre parole di cosa si tratta:
"ein übermäßiges Bemühen der Justiz (Missbrauch der Justiz), um so politische Ziele durchzusetzen"... !??
es geht um ein italienisches Register, in welches jeder im Ausland lebende Italiener eingeschrieben sein muss, um einen Reisepass zu erhalten.
Dieses Register heißt:
"A.I.R.E." (Register der im Ausland lebenden Italiener). Wie heißt diese Abkürzung/dieses Register auf italienisch bzw. wofür stehen diese Buchstaben???
...das weiß vielleicht nur ein Italiener??? Trotzdem vielen Dank...LG Katia