Liebe ist ein Spiel der Gefuehle.
Schmerz. Glueck. Freude. Angst.
Jedes Gefuehl geht in dir auf wie eine Blume.
Wenn es schoen wird, blueht sie auf.
Bluehst du auf.
Wenn es schmerzt, geht sie ein.
Gehst du mit Traenen.
... obwohl ich die Metapher ehrlich gesagt nicht so toll finde: jedes Gefühl geht in ihm/ihr auf wie eine Blume, aber bei den schlechten Gefühlen geht die Blume ein... mhm
Im Übrigen konnte ich die ev. gewollte Ähnlichkeit von "eingehen" und "gehen" in den letzten beiden Zeilen nicht auf ital. übertragen.
L’amore è un gioco di sensazioni.
Dolore, felicità, gioia, paura.
In te ogni sensazione cresce come un fiore.
Se la sensazione è bella il fiore fiorisce
Fiorisci anche tu.
Se la sensazione fa male il fiore muore
E tu te ne vai piangendo.
Guten morgen zusammen, könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Sehr geehrte Frau ……
Informationen zu meiner Sache, können Sie bitte an mein e-mail Fach schicken.Falls Sie Noch Unterlagen benötigen teilen Sie mir das bitte auch auf diesem Wege mit. Ich werde sie Ihnen umgehend zukommen lassen.
Vielen Dank
lg marion
Egregia Signora ....,
le informazioni riguardanti le mie cose puo inviarmele tranquillamente al mio indirizzo e-mail .
Nel caso in cui abbia bisogno di altri documenti, me lo comunichi pure utilizzando questa via, glieli farò pervenire prontamente!
Hier nun meine Fotos...ich hoffe sie gefallen dir...
Es tut mir leid dass die Eröffnung des Lokals verschoben wurde...weißt du, ein bisschen habe ich gehofft dass wir uns vielleicht zu meinem Geburtstag im September wiedersehen...doch jetzt musst du arbeiten, wie schade!
Mein Versuch:
ecco le mie foto...spero che ti piaccia...
Mi dispiace che l'apertura del locale è stata spostata...sai, un po' ho sperato che ci rivediamo forse per il mio compleanno in settembre...ma ora devi lavorare...che peccato!
- che ti piacciano (es sind mehrere Fotos)
- nach "mi dispiace che" benutzt du besser congiuntivo, also "sia stata rinviata/spostata"
- ho sperato che ci saremmo visti al mio compleanno