neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
come vorrei avere und po di anni in meno

per te... prenderei anche la stella piu´bella dal cielo
(mein Versuch: Für Dich... Du bist mir lieber als ein Himmel voller Sterne)
20340024
Re: Wer ist so nett?
Wie gerne wäre ich ein paar Jahre jünger
Für dich ,würde ich auch den schönsten Stern vom Himmel holen .
  20340093
 
Liebe ist ein Spiel der Gefuehle.
Schmerz. Glueck. Freude. Angst.
Jedes Gefuehl geht in dir auf wie eine Blume.
Wenn es schoen wird, blueht sie auf.
Bluehst du auf.
Wenn es schmerzt, geht sie ein.
Gehst du mit Traenen.
20339916
... obwohl ich die Metapher ehrlich gesagt nicht so toll finde: jedes Gefühl geht in ihm/ihr auf wie eine Blume, aber bei den schlechten Gefühlen geht die Blume ein... mhm
Im Übrigen konnte ich die ev. gewollte Ähnlichkeit von "eingehen" und "gehen" in den letzten beiden Zeilen nicht auf ital. übertragen.

L’amore è un gioco di sensazioni.
Dolore, felicità, gioia, paura.
In te ogni sensazione cresce come un fiore.
Se la sensazione è bella il fiore fiorisce
Fiorisci anche tu.
Se la sensazione fa male il fiore muore
E tu te ne vai piangendo.
20340327
re: ein Versuch...
trotzdem danke! :)
20340484
 
Muß ich mir Sorgen machen? =
Devo preoccupato?
20339174
Fast ....preoccupato geht hier nicht ,weil es dann heissen würde: Ich muss besorgt
Devo preoccuparmi ?

LG Orsetta
  20339201
 
Vorrei non svegliarmi più... e vivere per sempre l'irrealtà del sogno che tutte le notti mi da la possibilità di averti...
20339151
Ciao Marlis,

Ich möchte nicht mehr aufwachen und weiter in der Irrealität des Traumes leben ,die mir jede Nacht die Möglichkeit gibt ,dich zu haben ..
    20339156
 
Bitte übersetzen...dankeschön
Guten morgen zusammen, könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Sehr geehrte Frau ……
Informationen zu meiner Sache, können Sie bitte an mein e-mail Fach schicken.Falls Sie Noch Unterlagen benötigen teilen Sie mir das bitte auch auf diesem Wege mit. Ich werde sie Ihnen umgehend zukommen lassen.
Vielen Dank
lg marion
20339123
Re: Bitte übersetzen...dankeschön
Versuch :

Egregia Signora ....,
le informazioni riguardanti le mie cose puo inviarmele tranquillamente al mio indirizzo e-mail .
Nel caso in cui abbia bisogno di altri documenti, me lo comunichi pure utilizzando questa via, glieli farò pervenire prontamente!
  20339532
 
brauche wieder mal Hilfe ♀ → ♂
Hier nun meine Fotos...ich hoffe sie gefallen dir...
Es tut mir leid dass die Eröffnung des Lokals verschoben wurde...weißt du, ein bisschen habe ich gehofft dass wir uns vielleicht zu meinem Geburtstag im September wiedersehen...doch jetzt musst du arbeiten, wie schade!

Mein Versuch:

ecco le mie foto...spero che ti piaccia...

Mi dispiace che l'apertura del locale è stata spostata...sai, un po' ho sperato che ci rivediamo forse per il mio compleanno in settembre...ma ora devi lavorare...che peccato!

una buona serata a tutti :-)
20338451
- che ti piacciano (es sind mehrere Fotos)
- nach "mi dispiace che" benutzt du besser congiuntivo, also "sia stata rinviata/spostata"
- ho sperato che ci saremmo visti al mio compleanno
      20338512
 
Ob das wohl übersetzt werden darf? Es ist zwar aus einem Song, aber ich brauche nur diesen Satz.

Aber Dich gibt's es nur einmal für mich.....
20338395
Ich weiß nicht, ob man das wörtlicher übersetzen sollte/könnte. Mein Versuch wäre dieser:
Ma tu sei unico per me...
    20338422
 
Seite:  7170     7168