wie versprochen schicke ich dir meine Ferientage damit du disponieren und organisieren kannst.
ich wüsche dir für die nächsten Tage viel Kraft, und Durchhaltevermögen vorallem aber viel Erfolg - in Gedanken bin ich bei dir ; ich würde mich über ein Wiedersehen mit dir riesig freuen ! (Es wäre auch möglich uns in W.. zu treffen oder direkt in G.... oder aber auch für ein weekend in Ktn. am wunderschönen See)
Meine freien Tage sind:.....
Come promesso ti mando le mie date di vacanza perché tu possa progettare e organizzare. Per i prossimi giorni ti auguro tanta forza e resistenza ma soprattutto tanto successo - nei pensieri sono da te; mi piacerebbe un mondo rivederti! (Sarebbe anche possibile incontrarci a W. o direttamente a G..... oppure per un fine settimana a Ktn. sul bellissimo lago)
I miei giorni liberi sono: ......
Sorry für die langen Wartezeiten, aber ich arbeite einfach so viel :-(. Ich denke im Mai wird es schwierig, da ich so rasch wie möglich in der Toscana sein muss und dann auch wieder in der Schweiz (Termine). Aber im Sommer könnte es eventeuell klappen, obwohl ich wahrscheinlich mit dem Zug in die Toscana fahre. Ich werde sicher einmal Hunde haben, aber im Moment geht es leider nicht :-( ... vielleicht hast Du ja später wieder einen Hund zu verschenken :-) bei mir würde er es sicher gut haben. Also, hoffe Dir geht es gut ... bis bald.
Hallo ashiba, vielleicht geht es mit den Übersetzungen ein wenig schneller, wenn du einen eigenen Versuch machst, der dann nur noch korrigiert werden muss? Muss ja nicht perfekt sein... LG, Kati
Mi dispiace per il lungo tempo dattesa, ma ho davvero troppo lavoro da sbrigare :-( Credo che per maggio sarà difficile perché devo arrivare il più presto possibile in Toscana e poi rientrare velocemente di nuovo in Svizzera (impegni). Ma per lestate potrebbe forse andare bene anche se molto probabilmente andrò in Toscana in treno. Un giorno avrò sicuramente dei cani ma al momento purtroppo non è possibile :-( ..magari avrai ancora un cane da regalare più in là :-)da me starebbe sicuramente bene.. Allora, spero che tu stia bene a presto.
Da sich hier keine Muttersprachler dazu äussern,hab ich einen gefragt,das mit essendo ist nicht so ganz richtig,es ändert die Bedeutung ,es ist dann mehr ,er wird beschrieben ,weil/da er schön und nett ist .
Weißt du, ob es bei der italienischen Bahn ein flexibles Ticket oder ein fünf-Tage-Ticket gibt?
Wir wollen mit dem Zug von Neapel zu dir fahren und dabei gerne etwas unabhängis sein. Am Besten wäre es, man könnte ein und aussteigen wo und wann man will...
Vorschlag:
Sai tu se c'è un biglietto flessibile oppure uno chi vale per 5 giorni da Trenitalia? Vorremo andare in treno di Napoli da te e ci piacerebbe essere un pò indipendenti. Sarebbe il meglio di poter salire e scendere dove e quando si vuole...
Ja ja ich weiß es schon seit 5 Jahren das er mit der Cubanerin zusammen lebt,sie leben in der ehmaligen Wohnung seiner Mutter,diese ist seit langer Zeit nach Italien zurück gekehrt.Mich hatte der Name an der Tür stutzig gemacht ,hatte dann vermutet das seine Schwester mit Freund dort eingezogen war ,da sie hier auch gelebt hatte.Aber mit ihm möchte ich bitte nichts zu tun haben!
Noch nicht übersetzt ?? Dann versuch ich es mal ...
Si si, lo so già da cinque anni che sta insieme con questa cubana. Vivono nell'ex appartamento di sua madre, che è ritornata tempo fa in Italia. Mi ha sorpreso il nome alla porta, poi ho supposto che lì fossero andati ad abitare sua sorella con il ragazzo, perchè anche lei ha vissuto lì. Ma non voglio proprio avere a che fare con lui.