auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7037
7035
sunny32
.
IT
DE
EN
04.04.2009
Hallo,
könnte
mir
bitte
jemand
dieses
Gedicht
übersetzen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Nur
eine
Minute
Nur
einmal
möchte
ich
in
dich
hinein
schauen
,
dir
für
eine
Minute
die
Gedanken
klauen
.
Nur
eine
Minute
sehen was du siehst,
hören
was
du
hörst
,
denken
was
du
denkst
,
empfinden
was
du
empfindest
,
fühlen
wie
du
fühlst
.
Nur
eine
Minute
in deinem Herzen sein,
dich
von
Kummer
und
Leid
befreien
.
Ich
würde
den
weiten
Weg
gehen
,
um
einmal
in
dein
Herz
zu
sehen
.
Um
dich
nur
einmal
zu
verstehen
und
dann
für
immer
zu
gehen
.
Nur
eine
Minute
, dann würde ich verschwinden,
nicht
mehr
versuchen
mich
an
dich
zu
binden
.
Dann
wüsste
ich
wirklich
es
gibt
keine
Chance
.
Lass
mich
nur
einmal
hinein
,
nur
eine
Minute
teil
deines
Lebens
sein
!!
20115818
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
mein
Versuch
...
warte
noch
,
ob
jemand
korrigiert
!
Solo
per
un
minuto
Solo
una
volta
vorrei
guardare
dentro
di
te
,
per
un
minuto
rubare
i
tuoi
pensieri
.
Solo
per
un
minuto
vedere quello che vedi tu,
sentire
quello
che
senti
tu
,
pensare
quello
che
pensi
tu
,
provare
quello
che
provi
tu
.
Solo
per
un
minuto
vorrei stare nel tuo cuore,
toglierti
ogni
dolore
e
ogni
affanno
.
Farei
una
lunga
strada
per
dare
solo
uno
sguardo
nel
tuo
cuore
,
per
riuscire
solo
una
volta
a
capirti
,
per
andarmene
poi
per
sempre
.
Solo
un
minuto
e
dopo
me
ne
andrei
,
non
cercherei
più
di
legarti
a
me
.
A
quel
punto
saprei
di
certo
che
non
ci
sarebbe
speranza
.
Lasciami
entrare
,
solo
per
una
volta
lasciami
essere
parte
della
tua
vita
!
20116198
Antworten ...
sunny32
.
IT
DE
EN
➤
➤
Re:
mein
Versuch
...
warte
noch
,
ob
jemand
korrigiert
!
Vielen
lieben
Dank
nochmal
für
deine
Hilfe
:)
LG
20123378
Antworten ...
user_95758
04.04.2009
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
??
ist
sehr
wichtig
danke
ciao
m
...,
jaich
hatte
gestern
geburtstag
.
aber
es
war
der
traurigste
geburtstag
den
ich
je
hatte
weil
ich
die
ganze
zeit
an
p
....
denken
muss
.
ich
habe
versucht
sie
zu
vergessen
aber
ich
schaffe
es
einfach
nicht
.es
freut
mich
dass
du
an
meinen
geburtstag
gedacht
hast
.
bellaciao
DE
IT
EN
LA
FR
.
lieber Marco, ich habe leider einen Fehler in der Uebersetzung gemacht, verzeih mir, wuerdest du bitte unten bei La_strega nachlesen, danke und liebe Gruesse
04.04.2009 12:45:41
unnötig
20115544
Antworten ...
bellaciao
DE
IT
EN
LA
FR
.
➤
Hallo,
bitte
verwende
im
letzten
Satz
das
a
in
der
Klammer
falls
der
Empfaenger
weiblich
ist
.
Ciao
M
....,
sì
,
ieri
era
il
mio
compleanno
,
ma
è
stato
il
più
triste
compleanno
di
mai
perchè
non
faccio
che
pensare
tutto
il
tempo
a
P
.
Ho
cercato
di
dimenticarla
, ma non
ci
riesco
proprio
.
Mi
fa
tanto
piacere
che
tu
ti
sia
ricordato
(
a
)
del
mio
compleanno
.
20115571
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
Re:
Hallo
,
bitte
verwende
im
letzten
Satz
das
a
in
der
Klammer
falls
der
Empfaenger
weiblich
ist
.
Ciao
bellaciao
(
und
auch
andere
),
ich
frage
jetzt
mal
rein
interessehalber
:
gibt
es
diese
Konstruktion
mit
„di
mai“
für
"
je
/
jemals
"?
Ich
kannte
es
noch
nicht
-
was
natürlich
nichts
heißen
muss
,
weil
ich
sehr
vieles
noch nicht
kenne
.
;-)
Fände
ich
prima
,
auch
weil
es
so
schön
kurz
und
knapp
ist
.
(
Oder
könnte
(
oder
sogar
müsste
)
man
nicht
sagen
:
è
stato
il
compleanno
più
triste
che
io
abbia
mai
avuto
?)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Gut,dass du das fragst Kati,mich würde es auch interessieren!
04.04.2009 12:27:13
richtig
20115621
Antworten ...
bellaciao
DE
IT
EN
LA
FR
.
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
bitte
verwende
im
letzten
Satz
das
a
in
der
Klammer
falls
der
Empfaenger
weiblich
ist
.
Hallo
La
_
strega
,
ich
habe
gerade
nachgefragt
und
muss
mich
schnell
fuer
diesen
Fehler
bei
allen
und
hauptsaechlich
natuerlich
bei
Marco
entschuldigen
...'
di
mai
'
ist
nicht
korrekt
sondern
deine
Version
ist
richtig
.
Ja
,
ich
muss
noch
sehr
viel
lernen
.
LG
20115671
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
bitte
verwende
im
letzten
Satz
das
a
in
der
Klammer
falls
der
Empfaenger
weiblich
ist
.
Hallo
bellaciao
,
erst
einmal
vielen
Dank
für
die
"
Aufklärung
".
Dafür
sind
wir
ja
unter
anderem
auch
hier
:
um
selbst
dazuzulernen
.
Und
die
wenigsten
sind
hier
perfekt
,
also
keine
Sorge
.
;-)
Liebe
Grüße
,
Kati
'>
Kati
'>
Kati
'>
Kati
bellaciao
DE
IT
EN
LA
FR
.
mir wurde gesagt, 'es geht nicht und basta', deshalb konnte ich es nicht erklaeren ;-)
04.04.2009 12:54:04
brillant
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Das war jetzt auch gar nicht ironisch gemeint. ;-) Ich wollte mich tatsächlich nur bedanken, dass du geklärt hast, ob es richtig ist oder nicht. ;-)
04.04.2009 12:53:39
brillant
20115693
Antworten ...
sabi018
.
04.04.2009
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
ciao
bella
ragazza
,
volevo
solo
dire
che
sono
lieto
di
conoscere
,
perché
vi
sono
molto
piacevoli
e
piuttosto
sono
si
sono
sempre
a
me
, perché,
se
i
problemi
,
ringrazio
vi
amo
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ich hätte es auch so "interpretiert" wie Orsetta. Aber es sind viele Fehler im Text. Ist der Absender Italiener?
04.04.2009 11:33:29
fast richtig
20115508
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
Ich
verstehe
es
so
:
Hallo
schönes
Mädchen
,
ich
wollte
nur
sagen
,
dass
ich
mich
freue
euch
zu
kennen
,
weil
ihr
immer
sehr
angenehm
seid
und
vor
allen
Dingen
,weil ihr
bei
Problemen
für
mich
da
seid .
Danke
,
ich
liebe
euch
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Buongiorno Stregetta:)
04.04.2009 11:38:04
richtig
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Buon giorno Bärchen. ;-)))
04.04.2009 11:34:07
brillant
20115530
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
04.04.2009
Könnte
mir
dies
jemand
übersetzen
?
GENTILE
STEPHANIE
LA
RINGRAZIO
E
LE
CONFERMO
LA
DISPONIBILITA
'
DELL
'
APPARTAMENTO
A
PIAN
TERRENO
DAL
1
AL
3
MAGGIO
2009
.
CORDIALI
SALUTI
E
A
BEN
RIVEDERCI
NEL
GIORNO
DEL
SUO
ARRIVO
NEL
NOSTRO
B
&B.
20114676
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
Re:
Könnte
mir
dies
jemand
übersetzen
?
(
Höfliche
)
Hallo
Stephanie
,
ich
danke
und
bestätige
ihnen
die
Verfügbarkeit
der
Wohnung
im
Erdgeschoss
vom
1
bis
zum
3tten
Mai
2009
.
Grüße
und
ein
frohes
Wiedersehen
am
Tag
ihrer
Ankunft
in
unserem
B
&B.
MfG
digi
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
gentile = sehr geehrte
04.04.2009 09:20:28
richtig
20114711
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Könnte
mir
dies
jemand
übersetzen
?
Hallo
Digi
,
vielen
Dank
für
deine
Übersetzung
!
Stephanie
'>
Stephanie
20115986
Antworten ...
quanta
DE
IT
03.04.2009
Bitte
um
übersetzung
!
Non
preoccuparti
avro
sempre
tempo
per
te
...
piu
avanti
ti
faro
sapere
quale
albergo
patrai
prenotare
...
un
baccio
non
vedo
l
'
ora
di
riabbracciarti
...
20114258
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
Re:
Bitte
um
übersetzung
!
Keine
Sorge
,
ich
werde
immer
Zeit
für
dich
haben
.
weiter
voraus
(
wahrscheinlich
einfach
"
später
"
im
Sinne
von
bald
)
werde
ich
dich
wissen
lassen
welches
Hotel
du
buchen
können
wirst
...
Ein
Kuss
, ich
kann
es
nicht
erwarten
dich
wieder
zu
umarmen
...
20114262
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
Re:
Bitte
um
übersetzung
!
...
versehentlich falsch auf "Antwort" geklickt
...
20115971
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
03.04.2009
deutsch
>
italienisch
Hallo
ihr
Lieben
,
ich
wäre
froh
,
wenn
sich
trotz
des
schönen
Wetters
jemand
findet
,
der
Lust
hat
,
mir
zu
helfen
.
Ist
auch
nicht
viel
.
;-)
"
Kennen
wir
uns
?"
Mein
Versuch
:"
Ci
conosciamo
?"
rondine
.
DE
FR
NL
IT
perfetto! Buona giornata:)
03.04.2009 13:40:37
brillant
20113847
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
02.04.2009
Kleine
Hilfe
bitte
,
vielen
Dank
Beginne
den
Tag
mit
einem
frohen
Lachen
Versuch
iniziare
la
giornata
con
un
sorriso
felice
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
Sorriso=Lächeln ;-)
03.04.2009 03:18:04
brillant
20111850
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Kleine
Hilfe
bitte
,
vielen
Dank
inizia
la
giornata
con
una
risata
felice
.
"
sorriso
"
ist
eher
als
lächeln
gedacht
,
jetzt
hast
du
die
Wahl
:-)
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grazie mille cicci. LG Marlis
03.04.2009 07:20:58
brillant
20111893
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X