auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7036
7034
gabbiano
DE
IT
02.04.2009
zu
schwer
für
mich
:-(
Es
gibt
ein
Lied
das
heißt
"
Ci
vorrebbe
un
amico
"...
ich
kann
zwar
die
Wörter
übersetzen
,
aber
ich
finde
keinen
Zusammenhang
:-(...
Kann
mir
jemand
helfen
?
Ich
tüftele
schon
den
ganzen
Tag
...
Grazie
e
una
serena
giornata
a
tutti
....
gabbiano
DE
IT
Danke hornofalcky für den Tip :-)..manchmal stehe ich auf der Leitung..LG, Nicole
03.04.2009 07:23:09
brillant
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Horni, hai proprio ragione...LG ;)
02.04.2009 17:22:40
brillant
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
Sieh Dir mal das Verb"volerci" an. Davon ist es das condizionale. Saluti da Horni
02.04.2009 16:21:10
richtig
20111391
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
Re:
zu
schwer
für
mich
:-(
lol
es
ist
nicht
schwer
.
Ich
kenne
das
Lied
,
ist
schon
sau
alt
.
Als
Italo
kennst
du
solche
lieder
,
denn
liefen
im
Radio
immer
rauf
und
runter
,
glaub
irgendwann
in
den
80zigern
.
Es
ist
von
Antonello
Venditti
.
In
dem
Lied
heisst
es
nichts
anderes
als
:
Man
müsste
ein
Freund
haben
um
sich
die
Seele
aus
dem
Leib
zu
heulen
, um
ihn
deine
Probleme
und
Ängste
zu
erzählen
und um
irgendeine
Liebe
und
etwas
schlimmes
was
dir
wiederfahren
ist
zu
vergessen
;-)
MfG
digi
20111407
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
➤
➤
Re:
zu
schwer
für
mich
:-(
wow
..
danke
:-)))...
also
"
ci
vorrebbe
un
amico
"
heißt
also "
man
müsste
einen
Freund
bei
sich
haben
"
oder
so
ähnlich
halt
....
Klar
ist
es
für
einen
Italiener
nicht
schwer
;-)
Danke
digi
für
deine
Hilfe
...
io
amo
questa
canzone
!!
20111415
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
➤
➤
Re:
zu
schwer
für
mich
:-(
Kein
Thema
.
Hast
schon
recht
,
als
Italiener
der
auch
in
Italien
gelebt
hat
ist
es
echt
nicht
schwer
.
Man
hat
nur
das
Radio
im
Auto
laufen
lassen
und
schon
wüsste
man
bescheid
^^
Aber
denke
,
dass
auch
für
Wolle
und
co
.
es
nicht
schwer
ist
^^
MfG
digi
20111422
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
zu
schwer
für
mich
:-(
ci
vuole
=
man
braucht
ci
vorrebbe
=
man
würde
brauchen
Also
würde
ich
sagen
:
Ci
vorrebbe
un
amico
=
man
würde
einen
Freund
brauchen
LG
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Buongiorno Nicole, Horni hatte dir ja schon volerci geschrieben und ich dachte, ich schreibs nochmal deutlicher...LG, Margitta
03.04.2009 09:34:15
richtig
gabbiano
DE
IT
Guten Morgen Margitta, danke für deine Hilfe :-)...ich glaube, jetzt habe ich es endlich begriffen ;-)..LG, Nicole
03.04.2009 07:24:21
brillant
20111487
Antworten ...
user_100071
DE
IT
02.04.2009
an
Italiener
wie
würdet
ihr
das
übersetzen
:
mit
Schwung
in
den
Tag
starten
mein
Vorschlag
:
prendere
l´abbrivio
(
il
via
)
per
la
giornata
Es
handelt
sich
um
einen
Text
übers
Laufen
(
Joggen
),
im
Original
so
:
Laufend
...
...
in
den
Tag
starten
und
Gedanken
neu
ordnen
...
Frische
in
den
Körper
bringen
...
den
Tag
revue
passieren
lassen
vielen
Dank
für
eure
Hilfe
!
20111286
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
Re:
an
Italiener
Iniziare
con
un
lancio
dando
un
via
alla
giornata
!
MfG
digi
20111319
Antworten ...
user_100071
DE
IT
➤
➤
Re:
an
Italiener
wow
,
superschnell
.
Danke
!
20111388
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
un
dubbio
...
Io
direi
così
:
"
Iniziare
con
slancio
dando
il
via
alla
giornata
"
Oppure
semplicemente
:
"
Iniziare
la
giornata
con
slancio
"
20111733
Antworten ...
user_100071
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
un
dubbio
...
danke
Wollemaus
!
20111803
Antworten ...
user_79001
DE
02.04.2009
bitte
um
Hilfe
.....
tu
sei
veramente
tanto
ansiosa
e
mi
fai
diventare
ansioso
anche
a
me
.
20111213
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
Du
bist
wirklich
sehr
ängstlich
und
schaffst
es
mich
ebenfalls
ängstlich
zu
machen
.
MfG
digi
(at)
Bea
'>
(at)
Bea
'>
(at)
Bea
'>
(at)
Bea
Danke
,
habe
es
zu
schnell
gelesen
^^
Hier
kannst
du
mal
wieder
sehen
,
was
ein
Fehler
so
alles
bewirken
kann
;-)
Manchmal
vllt
auch
ein
Streit
;-)
Bea
.
DE
IT
EN
FR
ansiosa (ängstlich/besorgt), nicht noiosa... ;-)
02.04.2009 14:27:48
fast richtig
20111218
Antworten ...
user_79001
DE
➤
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
danke
digi
,
aber
das
(at)
Bea
ist
nicht
für
mich
,
oder
?
lg
Lisa
20111263
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
Nein
;-)
Wenn
du
auf
die
farbigen
Balken
auf
der
rechten
Seite
des
Textes
,
also
rechts
von
dem
Button
"
Löschantrag
"
draufgehst
,
siehst
du
warum
.
Dies
sind
sogenannte
Bewertungsbalken
die
oft
als
Komentar
und
Korrektur
vergewaltigt
werden
^^
MfG
digi
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
oben ist übrigens ein Link zum Anklicken. Da kann man alles nachlesen...;)
02.04.2009 15:15:09
fast richtig
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
Nunja, ich dachte ich bin der deutschen Spache mächtig ;-) Was würdest du unter "bewerten" mit eingebautem pull down menu verstehen? ^^
02.04.2009 15:08:32
brillant
20111312
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
02.04.2009
Eine
kleine
Hilfe
bitte
,
vielen
Dank
Sandra
feiert
heute
ihren
30
.
Geburtstag
.
Ich
versuche
Oggi
festeggia
Sandra
il
suo
30
.
Compleanno
20111116
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
Re:
Eine
kleine
Hilfe
bitte
,
vielen
Dank
Richtig
,
bin
stolz
auf
dich
:-)
Aber
compleanno
bitte
klein
geschrieben
;-)
30°
=
mit
dem
gradzeichen
spezifizieren
die
italiener
das
deutschen
sogenannte
..
zigsten
.
Also
nicht
"
30
."
sondern
"
30°
",
ansonsten
würde
es
nur
dreizig
heissen
.
Sowas
kannst
du
auch
bei
"
Primo
"
oder
"
secondo
"
usw
.
also
erster
,
zweiter
usw
.
sehen
.
Dreizigsten
=
trentesimo
.
MfG
digi
PS
:
Wie
wäre
es
schön
wieder
30
zu
sein
:-(
Bei
mir
musst
du
am
ende
des
Jahres
noch
3
hinzu
rechnen
...
^^
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank für Deine Hilfe digi. Bei mir kannst Du.... ach... so viel drauflegen:) LG Marlis
02.04.2009 14:24:09
brillant
20111182
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
01.04.2009
Stilfrage
Liebe
Italiener
,
klingt
folgender
Satz
für
Euch
o
.
k
?
"
Lui
è
riconosciuto
come
medico
eccezionale
...., "
Es
geht
mir
um
den
Ausdruck
"è riconosciuto"
Ich
übersetze
einen
Text
,
der
dann
vielleicht
/
hoffentlich
veröffentlich
wird
.
Darum
möchte
ich
sicher
sein
,
dass
es
gut
klingt
.
Danke
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ok ja, ich denke, dann passt riconosciuto sehr gut. Es findet sich auch sehr oft in Google im Zusammenhang m. Wissenschaftlern, Experten etc. Aber bestimmt schaut noch ein Italienier vorbei später. ;-)
01.04.2009 22:50:52
brillant
maluse
.
DE
EN
IT
Bin mir nicht sicher, Du interpretierst geschätzt, ich suche eher "anerkannt"
01.04.2009 22:39:23
fast richtig
20109511
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
Re:
Stilfrage
La
Strega
ha
ragione
,
riconosciuto
kann
man
in
vielen
Sätzen
einbauen
und
haben
2
verschiedene
Bedeutungen
.
Beispiel
:
1
.
L
'
ho
riconosciuto
(*),
è
stato
lui
=
Ich
habe
ihn
wieder
erkannt
,
er
war
es
.
*:
Dies
sagt
eine
Männliche
Person
,
bei
weiblicher
Person
müsste
es
riconosciuta
heißen
.
2
.
È
un
attore
riconosciuto
=
Er
ist
ein
sehr
guter
(
angesehender
,
experte
)
Schauspieler
.
Summa
Summarum
würde
ich
in
deinem
Fall
"
riconosciuto
"
als
angesehender
verstehen
und
bezeichnen
.
MfG
digi
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Digi, Maluse fragt, ob der Stil ok sei. Die Bedeutung ist ihr klar...LG ;)
02.04.2009 07:50:07
viele Fehler
20109723
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Stilfrage
Ciao
Maluse
,
hab
grad
einen
Italiener
gefragt
.
Der
meinte
,
das
wäre
ok
.
è
una
frase
che
si
dice
Nach
nochmaligem
Nachfragen
:
"
Il
medico
cosiddetto
di
famiglia
è
universalmente
riconosciuto
come
l’unico
a
conoscenza
del
reale
quadro
clinico
del
proprio
paziente
,....
"
questa
è
una
frase
che
ho
trovato
in
internet
Ich
hab
erwähnt
,
dass
im
Internet
oftmals
auch
Blödsinn
steht
,
da
entgegnet
er
:
sì
ma
questa
frase
l
'
ho
letta
anche
nei
libri
e
nelle
riviste
Tja
,
das
wollte
ich
dir
nicht
vorenthalten
..;)
LG
,
Margitta
20110855
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
Stilfrage
Danke
Euch
allen
für
Eure
Mühe
.
20111228
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
01.04.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
Ich
habe
Die
heute
etwas
an
die
Adresse
von
P
...
geschickt
.
Versuch
:
Oggi
ti
ho
mandato
qualcosa
per
l
'
indirizzo
da
P
...
20109454
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
...
all'indirizzo di
...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
wenn's mehr nicht ist... ;) buona serata anche a te
01.04.2009 21:01:09
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grazie Sabine; buona sera. Marlis
01.04.2009 20:56:35
brillant
20109465
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
01.04.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
Liebling
,
manchmal
denke
ich
,
Du
ließt
meine
SMS
gar
nicht
.
Die
habe
ich
Dir
am
25
.
03
.
abends
um
halb
11
geschickt
.
Ich
schicke
sie
noch
einmal
.
20109413
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
Amore
,
a
volte
penso
che
tu
non
legga
i
miei
sms
.
Te
l
'
ho
mandato
il
25
marzo
alle
22
.
30
.
Te
lo
mando
ancora
una
volta
.
LG
:-)
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Bitte schön, gern geschehen :-)
01.04.2009 20:09:50
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Ciao cara Karina, grazie mille. LG Marlis
01.04.2009 20:09:19
brillant
20109416
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X