Guten Morgen, kann mir bitte jemand diesen kleinen Satz übersetzen?
ciao Tanja,certo che ti capisco se mi scrivi tedesco,sai la cosa strana,e´che non fai nemmeno uno sbaglio neanche le virgole scrivi perfetto,ma come fai?
che fai di bello nella vita?
sicher versteh ich dich ,wenn du mir auf Deutsch schreibst ,weisst du was seltsam ist ,dass du nie einen Fehler machst,noch nichtmal einen Kommafehler ,du schreibst perfekt,aber wie machst du das?
Was machst du beruflich ?( wortwörtl. was machst du Schönes im Leben ?)
ZUM LACHEN !!!
Einige Freunden sind hier bei mir.
Jeder sagt seine Version. lol lol lol
Aber ich muss zugeben : "in troppi" ist besser.
Beim reden sagen wir aber spontan "siamo troppi".
also ....
HUT AB !!! ich gehe jetzt korrigieren !
oh mein gott, ich habe(Name)in einem video im Internet gefunden,ganz Zufällig,ich bin völlig Überrascht davon,ich finde es fantastisch(Name)sieht noch genauso aus wie ich von euch gegangen bin,und ist bei bester gesundheit wie man sieht.
Ich habe das video sofort (Name)gezeigt ,und haben sich auch gefreut.Weiß (Name) das ,das Video nun um die Welt Wandert?(Name)hat den vollständigen Namen vor dem Reporter preis gegeben.
Oddio, ho scoperto XX in un video in internet, per caso, cosa che mi ha proprio sorpreso, lo trovo fantastico. XX ha ancora l’aspetto che aveva allora quando vi ho lasciato ed è di ottima salute come si può vedere.
Il video l’ho subito fatto vedere a YY e ha fatto piacere anche a loro. XX sa che il video ora girerà il mondo? YY ha rivelato ai giornalisti il nome completo.
Uns geht es auch gut und es ist schön von dir zu hören, würde mich sehr freuen wenn du mich anrufen würdest auch wenn wir uns nicht so verstehn werden wie es vieleicht sein solte ( wird noch)
Ich habe dir ein Päckchen geschickt ich denke es wird ende nächster woche da sein hoffe du freust dich darüber, gib mir nur kurz bescheid ob du es auch bekommen hast.
Anche noi stiamo bene. È bello avere tue notizie, mi farebbe molto piacere se tu potessi chiamarmi, anche se non ci capiremo così come dovrebbe essere (migliorerà..).
Ti ho spedito un pacchetto. Penso che arriverà verso la fine della prossima settimana. Spero che tu ne sia contento/a, ma mi raccomando, fammi sapere se ti è arrivato.
Meine Lieben,
Ich hoffe, dass es euch gut geht. Leider hatte ich bis jetzt noch keine Zeit gefunden um euch zu schreiben. Ich denke oft an euch und mit meinen Gedanken bin ich bei euch in Italien. Ich vermisse die italienische Sprache. Bei mir in der Nachbarschaft gibt es ein italienisches Lebensmittelgeschäft , da gehe ich oft einkaufen, um die Möglichkeit zu nützen italienisch zu sprechen und nicht ganz aus der Übung zu kommen - und er hat guten italienischen Kaffee und den feinen pecorino, den ich so mag.
Seit ich wieder in der Schweiz bin merke ich erst wie viele Leute hier italienisch sprechen. Ich währe gerne noch länger bei euch in Italien geblieben, aber es war auch für mich besser, dass ich wieder in die Schweiz zurück gekehrt bin. Kurz nachdem ich wieder hier war, ist unerwartet ein Bekannter gestorben .(Es handelt sich dabei nicht um den kranken Freund ,von dem ich euch erzählt habe, dem geht es wieder etwas besser.)
Und wie geht es
Eleonora? Ich hoffe gut. Ich denke viel an sie. Und hat sie das Zimmer wieder in Beschlag genommen oder habt ihr wieder einen neuen Gast bei euch einquartiert? Und wie geht’s in der neuen Schule?
Ich wünsche Euch schöne Weihnachten und ein gutes neues Jahr .Auch herzliche Grüsse nach Valdarno.
Carissimi,
spero che stiate bene. Purtroppo finora non avevo trovato il tempo per scrivervi. Vi penso spesso e con la mente sono con voi in Italia. La lingua italiana mi manca. Nella mia vicinanza c’è un negozio di alimentari italiani, ci vado spesso a fare la spesa per cogliere l’occasione di parlare italiano e per non perdere completamente l’esercizio – e inoltre lì c’è un buon caffè e quel pecorino che mi piace tanto.
Da quando sono tornata in Svizzera mi accorgo che qui c’è molta gente che parla italiano. Mi sarebbe piaciuto restare di più in Italia, però dall'altra parte per me è stato meglio tornare in Svizzera. Poco dopo il mio ritorno è morto all’improvviso un mio conoscente (Non si tratta del amico malato di cui vi avevo parlato – questo amico sta un po’ meglio).
E come sta Eleonora? Spero bene. La penso spesso. Lei si è di nuovo impadronita della camera o alloggiate un nuovo ospite? E come va alla nuova scuola?
Vi auguro un buon Natale e un felice anno nuovo. Un caro saluto anche a Valdarno.
Cari saluti
Miblum, das ist sicher nicht perfekt, deshalb warte noch ein wenig auf ev. Korrekturen. Wenn du selbst etwas Italienisch kannst, kannst du solche Texte auch selbst zu schreiben versuchen und dann hier um Korrektur bitten. Man lernt dabei immer viel..
danke liebe wollemaus
-leider ist mein italienisch so schlecht, dass ich es euch nicht zumuten möchte(heul)-aber du hast recht, übgung macht den meister/in.-kompliment du hast dich auch schon weiter "gemausert".