ciao cara Sandra e un po che non ci sentiamo volevo scriverti qualche riga...io sto bene come spero tutti voi sono stato a Roma e con mia sorella abbiamo parlato molto di te adesso ho ricominciato a lavorare a Natale vorrei telefonarti spero di trovarti...un caro saluto a tutti voi un abbraccio ..un bacio
es ist schon eine Weile her seit wir voneinander gehört haben ,ich wollte dir einige Zeilen schreiben. ...mir geht es gut und ich wie ich hoffe euch auch . Ich war in Rom und habe mit meiner Schwester viel über dich gesprochen .Ich habe jetzt wieder angefangen zu arbeiten ,an Weihnachten würde ich dich gerne anrufen und hoffe dich anzutreffen . Ein lieber Gruss an euch alle und eine Umarmung ...ein Kuss
Hallo ich hab mal eine Frage wie kann man "Tag der offenen Tür" auf Italienisch übersetzen? Kann man da "il giorno delle porte aperte" sagen oder gibt es das nicht in Italien?
Vielen Dank für eure Hilfe
a presto! cari saluti
Alessandra
Giorno delle porte aperte gibts bei google 295 mal, giorno di porte aperte 446 mal, während es für den "Tag der offenen Tür" fast zwei Millionen Ergebnisse gibt. Scheint also in Italien nicht sooo gebräuchlich zu sein, aber wohl verständlich.
Hab mich gewundert: Mir zeigt es 1.070.000x giorno delle porte aperte ;)
wobei es alle Möglichkeiten gibt: Banca a porte aperte, un giorno di porte aperte, Una giornta "porte aperte" ecc
Vielleicht sind die Suchkriterien anders, Google ist sehr genau:
- "giorno delle porte aperte" = 298 X
- giorno delle porte aperte = 1.070.000 X
Die erste Suche ("......") ist wesentlich genauer...;)
Habe von dem Streik gehört.Hoffe bei Dir ist es nicht so schlimm.
Hast Du mich richtig verstanden?Wenn Du bei mir zu Besuch bist muss Ich arbeiten, deshalb kannst DU! ausschlafen.
Ausserdem musst Du mit mir viel ! italienisch lernen.
Ho sentito dello sciopero. Spero che da te non sia così grave.
Mi hai capito bene? Quando sei qui per trovarmi devo lavorare, per questo TU! puoi dormire a lungo.
Inoltre devi insegnarmi tanto italiano.
habe im Internet vergeblich versucht, die deutsche Übersetzung von "Storie di tutti i giorni" von Riccardo Fogli zu finden ... (mein italiano reicht leider für eine Übersetzung nicht aus) hat die von Euch vielleicht jemand und kann sie mir per PN schicken?? Das wär echt klasse :o)))
- polenta tartufata alla panna con peperoncini ripieni
- cotoletta d'agnello arrosto agli aromi e gratin di patate al timio
- fettine di fegato di vitello da latte con purè di patate
Mamma mia, ci manca solo un buon Brunello per completare il paradiso!
Sinceramente, trovo anch'io quei "peperoncini" troppo piccanti ;-)) (mi rovinano il Brunello!!), un'altra opzione sarebbe "peperoni minuti" o "peperoni nani"; tanto per restare in italiano. "mini" si usa anche in Italia, ma non mi piace!
(In der Tat, "peperone" entspricht die deutsche Paprika, "peperoncino" aber "Pfefferoni", die scharfe Dinge, die den Morgengang zu einer unerwarteten Nachdenklichkeit zwingen!)