Gratulation zu deinem Führerschein und gleichzeitig tut es mir leid dass ich mich jetzt wieder einige tag enicht gemeldet habe.. Ich bin schon wieder krank, aber nur leicht.. bisschen Kreislaufbeschwerden ):
Bei uns schneit es.. hier in Salzburg liegen bereits 5 - 10 cm auf der straße ): und es is verdammt windig und eiskalt .. brrr
Jedenfalls mach dir keine Sorgen wegen dieser Tatsache,
Was mich betrifft, also, jetzt mach ich gerade nichts...
Ich freue mich schon auf den nächsten Sommer, und dass nicht nur wegen der Wärme ;-)
Du fehlst mir.. erzähl mir ein bisschen von dir ? wie geht es in der schule ? ist alles oke in silvi??
Auguri per la tua patente e intanto mi dispiace di non essermi fatta sentire per qualche giorno...sono di nuovo malata, ma solo un pochetto...qualche problemino con la circolazione ):
Da noi sta nevicando...qui a Salisburgo ci stanno già 5 - 10 cm di neve sulla strada ): e c'è un terribile ventaccio e si muore di freddo...brrr
Comunque non stare in pensiero per questo fatto,
Per quel che mi riguarda, bene, al momento non sto facendo niente...
Non vedo l'ora che arrivi l'estate prossima, e non solo per il calore ;)
Mi manchi...raccontami un po' di te..come va a scuola? tutto a posto a silvi?
Ich mag Pferde aber bei den witterungsbedingungen und immer flexibel zu sein da tue ich mir keinen gefallen mit .Und wenn ich mich daran erinnere wie es mir letztes mal ergangen ist graut es mir davor.;-)
I cavalli mi piacciono, ma con queste condizioni di tempo… ed bisogna sempre essere flessibili… accettare questo lavoro per me non sarebbe una buona cosa. E mi viene paura pensando a quello che mi è successo l’ultima volta.
PS:
Du hast es nachträglich geändert, oder? Da stand doch eben noch, dass es sich um einen Job handelt, oder habe ich das geträumt? ;-)
Ist die Übersezung des Anfangs dieses Satzes "Jeder zweite Westdeutsche würde für einen guten Job in die neuen Bundesländer ziehen"
wie folgt richtig?
= "Un tedesco dell'Ovest su due"
Grazie Hut. In effetti volevo solo sapere come si traduce "Jeder zweite Westdeutsche". A me suona comunque meglio un tedesco dell'ovest che un tedesco occidentale.
Ich hoffe, es geht allen soweit gut...oder besser.
Melde mich mit einer kleinen Bitte....so "grob" habe ich es wohl schon...möchte aber doch eine etwas genauere Übersetzung...;-) eine, die nicht von mir stammt.
Vielen lieben Dank
ieri ho esagerato in tutto, oggi ne sto pagando le consequenze, mi sono arrabiato con te per il mio amore verso di te, scusami amore mio io ti amo
Gestern hab ich mit Allem ( in Allem) übertrieben,heute trag ich die Konsequenzen dafür ( er " zahlt " die Konsequenzen) ich war ärgerlich mit dir wegen meiner Liebe dir gegenüber ,entschuldige Liebling ,ich liebe dich