neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wie sage ich im Italienischen?
Oder anders gefragt; gibt es diese Form des Satzbaus im Italienischen?

So in der Art: Lui è danno l'opportunità..
?
lg :)
18727595
Ich würde sagen:
Gli danno l'opportunità di = Ihm geben sie die Chance, ....
Gli viene data l'opportunità di .... = Ihm wird die Chance gegeben, ....
Es gibt diesen Satzbau im Italienischen, allerdings weiß ich nicht, ob wir das so wirklich sagen würden.
Wie würdest du den Satz vom Englischen ins Deutsche übersetzen?
18727649
Gute Frage.. Ihm wird die Chacne gegeben dann wohl.

Gli viene data l'opportunità di... gefällt mir aber ganz gut!
18728101
 
1) Schatz, ich würde auf viele Dinge verzichten, abern auf ein Leben mit dir kann und will ich nicht verzichten - so sehr liebe ich dich...du bist ein Geschenk Gottes an mich

2) Liebling, du bist für mich etwas besonderes, liebevolles , einfach spezielles, ich liebe dich über alles, für immer und gaaaaaaaaaaaaaanz viel
18727578
Re: bitte um Ü - danke!!!
1) Tesoro rinuncerei a molte cose, ma non posso e non voglio rinunciare ad una vita insieme a te. Ti amo così tanto.... sei un regalo di Dio.

2) Caro, tu sei per me qualche cosa di particolare, affettuoso, semplicemente speciale, ti amo più di tutto, per sempre e tantissimo.
18727591
 
Danke für Deine sms. Ich hoffe, dass wir uns Weihnachten sehen werden. In den nächsten Tagen rufe ich Dich an. Bis dann. Bacio !!
18727563
Grazie per il tuo messaggino. Spero che ci vedremo a Natale. Ti chiamo nei prossimi giorni. A presto (bis bald - Für bis dann kenne ich keine Übersetzung). Bacio
18727647
Vielen Dank für die schnelle Antwort!!!
18727673
:-)
 
Ich verstehe Ihre Frage leider nicht ganz.

DANKE
18727477
Purtroppo non capisco bene la Sua domanda.
18727487
vielen dank wollemaus :)
18727505
 
Hallo, wie sage ich korrekt auf italienisch:

"Lass uns in der Öffentlichkeit lieber auf deutsch sprechen, damit niemand versteht, was wir sagen."

danke für eure Hilfe!!
18727470
"E' meglio che in pubblico parliamo in tedesco, in modo che nessuno capisca quel che diciamo."
18727498
vielen Dank!!!
18727509
 
Wieso habe ich dein Englisch den besser eingeschätzt? Wahrscheinlich deshalb weil ich selbst schlechter geworden bin.So genug der dussellei.Ich kann dich nicht anrufen mein handy ist heute nacht gestorben.;-)
18727455
Chissà perchè io abbia valutato il tuo inglese meglio?
Puo darsi perchè io stessa sono peggiorata. Bene, ora bando alle ciance però. Non riesco a chiamarti, il mio cell è morto stanotte. ;)
  18727481
 
würde mir das bitte jemand übersetzen?

hallo schatz, ich weiß unser wochenende ist nicht so gelaufen wie wir uns das vorgestellt haben und das du und ich deswegen deprimirt sind. nur verstehe ich nicht warum du so kalt und ablockend bist. irgend was ist los, aber leider sagst du es mir nicht. ich kenne dich mitlaweile auch wenn du sagst es ist nicht so, aber da teuchst du dich. ich merke wenn was nicht stimmt. sag mir bitte was los ist. mir zerreiste es mein herz und ich bin traurig, weil du mich im ungewissen lässt. ich liebe dich vom ganzem herzen!
18727384
Versuch
Ciao tesoro, so che il nostro fine settimana non é andato come l'avevamo immaginato noi e so anche che perciò siamo tutti e due demoralizzati. Peró non capisco perché sei così freddo/a (männl/weibl) e fai il sostenuto/la sostenuta. È successo qc ma purtroppo non mi dici la causa. Ormai ti conosco anche se dici che non c'é niente, peró sbagli. Noto se c'è qc che non va. Dimmi per favore cosa c'è? Mi si spezza il cuore e sono triste perché mi lasci sul vago. Ti amo di tutto cuore!
18727398
danke dir vielmals
18727429
Hallo Trattino,
kleine Verbesserungen:
... e fai il sostenuto (männlich)/la sostenuta (weiblich).
È successo qualcosa (C'è = es gibt)
ORMAI ti conosco, anche se dici che NON c'è niente (doppelte Verneinung)
Noto che c'è qualcosa CHE non va
..... perchè MI LASCI SUL VAGO
18727513
Hallo dolcevita,
das mit "sostenuta" hat ich mir fast gedacht, aber mein Dizionario bot mir die weibl. Version nicht...; ebenso ergings mir mit "restare sul vago": Wurde mit "im Ungewissen lassen" übersetzt; heißt aber dann wohl eher "im Ungewissen BLEIBEN" oder?
Danke für die Tipps;-))
VG, trattino
18728918
Ja,
restare sul vago heißt = im Ungewissen bleiben lassen
Tu resti sul vago (con me) heißt = du lässt (mich) im Ungewissen bleiben
Aber: Du lässt mich im Ungewissen heißt = Tu mi lasci sul vago
Es ist schwierig das 1 zu 1 wortwörtlich zu übersetzen
18729186
 
Seite:  5738     5736