Ich würde sagen:
Gli danno l'opportunità di = Ihm geben sie die Chance, ....
Gli viene data l'opportunità di .... = Ihm wird die Chance gegeben, ....
Es gibt diesen Satzbau im Italienischen, allerdings weiß ich nicht, ob wir das so wirklich sagen würden.
Wie würdest du den Satz vom Englischen ins Deutsche übersetzen?
1) Schatz, ich würde auf viele Dinge verzichten, abern auf ein Leben mit dir kann und will ich nicht verzichten - so sehr liebe ich dich...du bist ein Geschenk Gottes an mich
2) Liebling, du bist für mich etwas besonderes, liebevolles , einfach spezielles, ich liebe dich über alles, für immer und gaaaaaaaaaaaaaanz viel
Grazie per il tuo messaggino. Spero che ci vedremo a Natale. Ti chiamo nei prossimi giorni. A presto (bis bald - Für bis dann kenne ich keine Übersetzung). Bacio
Wieso habe ich dein Englisch den besser eingeschätzt? Wahrscheinlich deshalb weil ich selbst schlechter geworden bin.So genug der dussellei.Ich kann dich nicht anrufen mein handy ist heute nacht gestorben.;-)
Chissà perchè io abbia valutato il tuo inglese meglio?
Puo darsi perchè io stessa sono peggiorata. Bene, ora bando alle ciance però. Non riesco a chiamarti, il mio cell è morto stanotte. ;)
hallo schatz, ich weiß unser wochenende ist nicht so gelaufen wie wir uns das vorgestellt haben und das du und ich deswegen deprimirt sind. nur verstehe ich nicht warum du so kalt und ablockend bist. irgend was ist los, aber leider sagst du es mir nicht. ich kenne dich mitlaweile auch wenn du sagst es ist nicht so, aber da teuchst du dich. ich merke wenn was nicht stimmt. sag mir bitte was los ist. mir zerreiste es mein herz und ich bin traurig, weil du mich im ungewissen lässt. ich liebe dich vom ganzem herzen!
Ciao tesoro, so che il nostro fine settimana non é andato come l'avevamo immaginato noi e so anche che perciò siamo tutti e due demoralizzati. Peró non capisco perché sei così freddo/a (männl/weibl) e fai il sostenuto/la sostenuta. È successo qc ma purtroppo non mi dici la causa. Ormai ti conosco anche se dici che non c'é niente, peró sbagli. Noto se c'è qc che non va. Dimmi per favore cosa c'è? Mi si spezza il cuore e sono triste perché mi lasci sul vago. Ti amo di tutto cuore!
Hallo Trattino,
kleine Verbesserungen:
... e fai il sostenuto (männlich)/la sostenuta (weiblich).
È successo qualcosa (C'è = es gibt)
ORMAI ti conosco, anche se dici che NON c'è niente (doppelte Verneinung)
Noto che c'è qualcosa CHE non va
..... perchè MI LASCI SUL VAGO
Hallo dolcevita,
das mit "sostenuta" hat ich mir fast gedacht, aber mein Dizionario bot mir die weibl. Version nicht...; ebenso ergings mir mit "restare sul vago": Wurde mit "im Ungewissen lassen" übersetzt; heißt aber dann wohl eher "im Ungewissen BLEIBEN" oder?
Danke für die Tipps;-))
VG, trattino
Ja,
restare sul vago heißt = im Ungewissen bleiben lassen
Tu resti sul vago (con me) heißt = du lässt (mich) im Ungewissen bleiben
Aber: Du lässt mich im Ungewissen heißt = Tu mi lasci sul vago
Es ist schwierig das 1 zu 1 wortwörtlich zu übersetzen