Hey mein Engel, ich bin gut angekommen.Die letzten Tage mit dir waren atemberaubend und jetzt wo ich hier bin denke ich das alles nur ein Traum war was wir alles erlebt haben.Auf der Heimfahrt habe ich öfters weinen müßen weil es mir das herz bricht das du nich bei mir bist..
Ich warte auf dich und bleib dir treu.
Ich liebe dich über alles!!
Ehi, angelo mio, sono arrivato(a) sano(a) e salvo(a). Gli ultimi giorni con te sono stati giorni mozzafiato e ora che sono qua mi sembra che tutto ciò che abbiamo vissuto sia stato solo un sogno. Sulla via del ritorno alcune volte mi veniva da piangere perché il fatto che non sei con me mi spezza il cuore. Ti aspetterò e ti sarò fedele.
Ti amo più di ogni altra cosa!!
lieber D,
es war wieder wunderschön am meer und ich werde sicher noch oft darin schwimmen.da ich es verpasst habe,mich bei dir zu verabschieden,schicke ich dir auf diesem weg küsse aus der schweiz.
Caro D.,
anche questa volta al mare è stato bellissimo e sicuramente ci andrò ancora spesso a farmi una nuotata. Poiché ho perso l’occasione di salutarti ti mando in questo modo baci dalla Svizzera.
hallo Ottavia, ich wünsche euch(hab ich nirgends gefunden dieses wort!!!, bitte nicht übersetzen)einen erholsamen urlaub und beneide euch ganz doll. lasst es euch gut gehen und genießt es.
Weiss jemand von euch wie man " festkochende" bzw. " mehlige" Kartoffeln übersetzen könnte?
Eine ital. Freundin hat mich vorhin angerufen ,sie möchte ein deutsches Rezept ausprobieren und braucht dafür festkochende Kartoffeln...sie wusste aber nicht was das für Kartoffeln sind. Ich hab versucht so gut es ging es ihr zu erklären. Aber jetzt würd ich doch gern wissen ...ob es nicht ein passendes Wort gibt. Bei Langenscheidt und Co bin ich nicht fündig geworden. Bzw.mehlig hab ich gefunden...Kann man sagen : Le patate infarinate?
Und falls es das Wort " festkochend" nicht gibt :
Il contrario delle patate infarinate?
Chiarissima prof.ssa,
infarinate heißt glaube ich eher "bemehlt" so in etwa wie "in Mehl gewendet".
Ich meine eher, es ist "farinoso"!
Und als Gegenteil vielleicht: non-farinoso??
LG, -
Ich würde sagen, patate a pasta gialla, sode, würde am ehesten passen...
Oder was meinst du? Schau mal hier...
http://www.cibo360.it/alimentazione/cibi/verdura/patate.htm
Uihhh Danke!! Der Link ist guut . Das werd ich ihr jetzt gleich mal schreiben. Oder ich ruf sie nochmal an..unser Gespräch heute war eh sooo lustig. Sie hat mich gefragt ob wir die Kartoffelpuffer oft mit " Apfelkompost" essen..solche Fehler lieb ich:)))Sie sind zuuu schön!!
patate sode (Nicola, Sieglinde, Linda, Selma, Belle de Fontenay) = festkochende Kartoffeln
Non si rompono durante la cottura, la struttura rimane soda, il taglio è liscio e brillante. Si usano per tutte le preparazioni in cui la patata devessere a fette: insalate, gratin, saltate in padella
patate semisode = teilweise festkochende Kartoffeln (Solara, Quarta, Granola, Bintje ).
E la classica patata passe-partout: la buccia si spacca durante la cottura, non offrono resistenza alla forchetta. Vanno bene soprattutto come contorno in piatti con salse, gratinate, ripassate in padella, in camicia.
patate farinose = mehligkochende Kartoffeln (Freya...)
Hanno un alto contenuto di amido e non tengono la cottura. Sono perfette per tutte le preparazioni in cui le patate finiscono schiacciate: purè, gnocchi, minestre, crocchette, roesti, frittelle . E nella stagnola.