neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
könnte mir jmd das übersetzen??

io e te...
Amici per sepre

wär lieb von euch... danke schon mal

gruß nadja
18364914
= ich und du, freunde für immer
18364930
 
"hast du lust nochmal mit mir zu schlafen?"

"lass die drumrumrederei!"

danke schon im vorraus...
18364896
Re: ..bitte ?tzen
= vuoi di nuovo fare l'amore con me?
= vieni al sodo! (das ist ein asudruck. es bedeutet so viel wie "komm zum punkt") oder du kannst auch sagen "non menare il can per l'aia" = rede nicht um den heissen brei herum :-)
18364922
 
und es mir bitte ins italienische übersetzten
ist an einen mann gerichtet:

"du hast so strahlend schöne augen,
ich trau mich gar nicht hineinzusehen,
sonst wäre ich hoffnungslos verloren!"
18364867
= hai degli occhi talmente belli e luminosi che non mi azzardo a guardarli per non perdermi invano

ein bisschen frei interprätiert :-)

gru?
cristina
  18364873
danke für die schnelle antwort
18364881
Scusa Cristina,
wahrscheinlich irre ich mich, aber “perdersi invano” hätte ich mit „sich vergeblich darin verirren“ übersetzt.
Aber gemeint ist doch nicht vergeblich, sondern eher so was wie „sich rettungslos darin verlieren“. Ich hätte gesagt „perdersi irrimediabilmente“. Was meinst du?
LG
18364900
ja, das hört sich gut an, ich bin selber nicht drauf gekommen :-) sehr schön!

"sich verlieren" ist allerdings "perdersi", obwohl es natürlich auch "sich verirren" bedeuten kann.

aber das wortwörtliche "perdersi senza speranza" gefiel mir nicht :-)

buona giornata
cristina
18364907
danke euch zwei
18364919
 
dies übersetzen ....muss nicht wortwörtlich sein...ich möchte nur schonmal die Vokabeln kennen...P.S: Hat noch jemand einen Entwurf für ein Lebenslauf auf IT? so wie bei uns Max Mustermann???? GRAZIE MILLE !

Hier der Text...

Projektarbeit
Erstellen von Schulungsunterlagen
Benutzung der gängigen Office Anwendungen

Leistungsbereitschaft
Denk- und Urteilsvermögen
Teamfähigkeit
Arbeitsweise / Loyal

Eigenständiges Handeln und argumentieren bei den Arbeitsprozessen - Behaltung einer klaren Line und Vertretung des Standpunkts,
Entscheidungen erarbeiten und umsetzen für neue Arbeitsprozesse mit anderen Abteilungen - Durchsetzungsfähigkeit, wichtige Aspekte hervorheben
Schulen und informieren der Kollegen bei Änderungen / Optimierungen - positive Umsetzung und Vermittlung der Themen
Testen / Testberichte erstellen einer Software zur Einführung mit den dazu notwenigen Pro und Contras unter Beachtung der Wirtschaftlichkeit des Unternehmens

Fachwissen zu vielen übergrifenden Prozessen - auch in Randbereichen
Ich bin in der Lage, auch schwierige Situationen sofort und zutreffend zu erfassen und schnell richtige Lösungen zu finden
arbeite mit aussergewöhnlicher Einsatzbereitschaft und Eigeninitiative
Bewältige hohe Belastungen sehr gut
besonders hervorzuheben sind die hervorragenden analytische Fähigkeiten und Erkennung komplexer Sachverhalte
zeige Arbeitsleistung die jederzeit durch höhste Zuverlässungkeit und Verlässligkeit geprägt sind
bewältige Aufgaben sicher, arbeite rationell und setze mein profundiertes Fachwissen sehr gut um
18364843
dein text ist leider viel zu lang und technisch, es wird wohl kaum jemanden geben, der ihn übersetzen möchte / kann :-(

aber vorstellungsgespräch heisst auf italienisch "colloquio di lavoro". Gib doch den ausdruck ins google ein, da wirst du bestimmt etliches finden...

viel glück
cristina
18364893
wir hatten mal ein beispiel in unserem lernbuch dafür, was alles in einen

CURRICULUM VITAE hineingehört:

Nome
Luogo e data di nascita
Indirizzo
Telefono
Nazionalità
Stato civile
Posizione militare (evtl.)
Studi
Lingue conosciute
Esperienza professionale
Referenze

ich übernehme natürlich keine garantie dafür, dass das vollständig ist.. aber, wie cristina schon gesagt hat, im internet findest du bestimmt was.

viel erfolg!!
lg, karin
18364963
18365051
- Projektarbeit = Lavoro nell'ambito di un progetto

- Erstellen von Schulungsunterlagen = Stesura
di documentazioni di aggiornamento professionale.

- Benutzung der gängigen Office Anwendungen =
Applicazione dei programmi standard "Office".

- Leistungsbereitschaft = Disponibilità di prestazione.

- Denk- und Urteilsvermögen = Capacità di pensiero
e di giudizio.

- Teamfähigkeit = Capacità di lavorare in gruppo

- Arbeitsweise: loyal = Modo di lavorare: leale

- Eigenständiges Handeln und argumentieren bei
den Arbeitsprozessen = Capacità di agire
autonomamente nell'ambito di un processo
produttivo.

- Behaltung einer klaren Line und Vertretung des
Standpunkts = Sono in grado di sostenere una linea chiara e di difendere il mio punto di vista.

-Entscheidungen erarbeiten und umsetzen für neue Arbeitsprozesse mit anderen Abteilungen - = Elaborazione e messa in atto di decisioni per nuovi processi lavorativi in collaborazione con altri reparti.

Durchsetzungsfähigkeit, wichtige Aspekte hervorheben = Grinta, capacità di mettere in rilievo aspetti importanti.

- Schulen und informieren der Kollegen bei
Änderungen / Optimierungen = Informare e
aggiornare i colleghi nei problemi di
cambiamento e otimizzazione.

- positive Umsetzung und Vermittlung der Themen = Realizzazione positiva e trasmissione dei temi.

- Testen / Testberichte erstellen einer Software zur
Einführung mit den dazu notwenigen Pro und
Contras unter Beachtung der Wirtschaftlichkeit
des Unternehmens = Testare e stesura di rapporti
test per il lancio di un software ponderando i
necessari pro e contro e considerando la
redditività dell'impresa.

- Fachwissen zu vielen übergrifenden Prozessen
auch in Randbereichen = Conoscenze tecniche
su diversi processi, anche negli ambiti
marginali.

- Ich bin in der Lage, auch schwierige Situationen
sofort und zutreffend zu erfassen und schnell
richtige Lösungen zu finden = Sono capace di
afferrare velocemente e logicamente situazioni
difficili e di trovarne soluzioni giuste.

- arbeite mit aussergewöhnlicher
Einsatzbereitschaft und Eigeninitiative = La mia
disponibilità ad impegnarmi e le mie iniziative
personali sono straordinariamente alte.

- Bewältige hohe Belastungen sehr gut = Reggo
bene i ritmi lavorativi incalzanti e delle grosse
responsabilità.

- besonders hervorzuheben sind die hervorragenden
analytische Fähigkeiten und Erkennung komplexer
Sachverhalte = Le mie doti più marcate sono le
mie capacità analitiche di valutare fatti complessi.

- zeige Arbeitsleistung die jederzeit durch höhste
Zuverlässungkeit und Verlässligkeit geprägt sind
bewältige Aufgaben sicher, arbeite rationell und
setze mein profundiertes Fachwissen sehr gut um
= Il mio lavoro è estremamente caratterizzato di
affidabilità. Lo compio con sicurezza,
in modo razionale e sono in grado di mettere
ottimamente in pratica le mie cognizioni tecniche.

Ist natürlich nicht fehlerlos, aber sicher eine Arbeitsgrundlage für dich.
18365282
 
Erstmal: NOCHMAL ENTSCHULDIGUNG MIRIAM!

mein Ü-Wunsch:
Ich muß Dir das jetzt sagen, damit Du meine Reaktion verstehst! Ich mag keine Drogen und auch kein Kiffen-früher hab ich selbst einiges ausprobiert,aber das war früher! Es hat mir nur schlechtes gebracht! Ich habe durch Drogen einen sehr guten Freund verloren, also versteh das ich damit nichts mehr zutun haben möchte und Dich daher auch bitte es in meiner Gegenwart zu unterlassen!!

Ich weiß es ist VIEL, aber mir ist diese Übersetzung wichtig und ich bedanke mich bei allen die mir immer helfen.

Danke sehr, Maria
18364827
Re: Bitte um eine ?ersetzung
ausnahmsweise, weil es so lang ist :-)

= ti voglio dire una cosa per farti capire la mia reazione: non mi piacciono le droghe di alcun genere e neanche le canne. Nel passato ho provato diverse cose ma é acqua passata, inoltre mi hanno fatto solo sentire male. Per colpa della droga ho perso un mio caro amico quindi capirai che non voglio averci piú niente a che fare e ti prego di non farlo quando sei con me

ciao
cristina
18364883
Re: Bitte um eine ?ersetzung
danke sehr Liebe Cristina!!! Danke
18364979
 
Danke:)) Bitte ü-setzen...
Oh mein Schatz..ich denke auch die ganze Zeit an dich..hoffentlich lenke ich dich nicht zu sehr ab...wenn du nach hause kommst werde ich dich was massieren..damit du deinen stress etwas vergisst...:))
18364711
Re: Danke:)) Bitte ü-setzen...
Oh, tesoro mio, anch'io provo la stessa cosa e non smetto un attimo di pensarti...spero di non distrarti troppo...a casa ti aspetterà un bel massaggio, fatto da me per farti scrollare di dosso tutto quello stress...:)
18364748
 
Scusami mio tesoro... sono molto occupato e ti sto trascurando!
scusami, non sono assolutamente arrabbiato con te, ho solo tanti pensieri
al lavoro, molti impegni e poco tempo libero.
18364632
Re: Was heisst das...?
Entschuldige mein Schatz, ich bin sehr beschäftigt und und vernachlässige dich! Entschuldige ! Ich bin überhaupt nicht sauer/ärgerlich auf dich, ich denke nur sehr viel an die Arbeit, viele Verpflichtungen und wenig Freizeit.
18364668
 
Seite:  4683     4681