Das ist die Antwort auf Beitrag 18364873

Italienisch

Scusa Cristina,
wahrscheinlich irre ich mich, aber “perdersi invano” hätte ich mit „sich vergeblich darin verirren“ übersetzt.
Aber gemeint ist doch nicht vergeblich, sondern eher so was wie „sich rettungslos darin verlieren“. Ich hätte gesagt „perdersi irrimediabilmente“. Was meinst du?
LG

zur Forumseite
ja, das hört sich gut an, ich bin selber nicht drauf gekommen :-) sehr schön!

"sich verlieren" ist allerdings "perdersi", obwohl es natürlich auch "sich verirren" bedeuten kann.

aber das wortwörtliche "perdersi senza speranza" gefiel mir nicht :-)

buona giornata
cristina

zur Forumseite
danke euch zwei

zur Forumseite