Scusa Cristina,
wahrscheinlich irre ich mich, aber “perdersi invano” hätte ich mit „sich vergeblich darin verirren“ übersetzt.
Aber gemeint ist doch nicht vergeblich, sondern eher so was wie „sich rettungslos darin verlieren“. Ich hätte gesagt „perdersi irrimediabilmente“. Was meinst du?
LG
