mancano ancora ... settimane e poi potrò abbracciarti e baciarti
"ich mich auch" ist mir nicht ganz klar; auf was bezieht sich das? zu dem Text von eben passt das doch nicht!?
wer hilft mir bitte?
ciao,
habe übrigens den test gemacht. war interessant. was kam denn bei dir heraus?
der dalai lama sagt übrigens auch, dass man jedes jahr an einen ort fahren soll, an dem man noch nicht gewesen ist!!!
ciao, ho tra l'altro fatto il test. che cosa è risultato a te? il dalai lama dice pure tra le tante cose che bisogna visitare un luogo diverso ogni anno!!
Hallo, ich habe meinen Freund schon lange nicht mehr gehört. Ich will ihm die emails nicht zeigen. Ich will sie ausdrucken und in eine Kiste tun. Dort sind viele schöne Erinnerungen aus meiner Jugend. Ich hoffe, du glaubst mir das endlich und schickst sie mir jetzt. Bitte tu mir diesen Gefallen! Ich mach micht nicht lustig über dich. Ich denke viel an die Zeit in Italien zurück. Deine ...
ciao, è da tanto che non sento il mio ex(war das nicht dein exfreund?,falls nicht schreib ragazzo) e figurati che gli voglia mandare queste email. me le voglio stampare e mettere in una scatola dove custodisco tanti ricordi della mia adolescenza. spero che tu mi creda finalmente e che me le mandi ora. fidati e usami questa cortesia mandandomele subito per piacere! Giuro che non ti sto prendendo in giro affatto. Sai passo molto tempo a ricordare quei tempi passati in italia.
la tua...
hallo bea, danke fuer den hinweis,stimmt das mandare war falsch, aber dieses "figurati" heisst in diesem fall wenn man den ganzen satz betrachtet so viel wie ...ich hoer schon lange nichts von meinem ex,da werd ich ihm doch wohl nicht die emails zeigen wollen... es wird auch in dem sinn gebraucht, glaub mirs.
lg
Hallo bea, danke fuer den hinweis, stimmt das "mandare" war falsch, aber dieses "figurati" heisst in diesem fall, wenn man den ganzen satz betrachtet so viel wie....ich hoer schon lange nichts von meinem ex, da werd ich ihm vielleicht auch noch die emails zeigen wollen...es wird auch in diesem sinn gebraucht, glaub mirs..
lg
oh stimmt,bea hat recht ich hab mich vertan mit mandare(schicken) und vedere(zeigen), ...also richtig gehoert's so....e figurati che gli voglia far vedere queste email...so ists schon ok.
Hallo wer kann mir bitte diesen text ins Ital. überstzen?
Lieber Sportfreund..... Danke für deine schnelle Antwort. Du mußt entschuldigen, aber ich war über den Zeitungsbericht im .... einfach etwas irritiert.
Somit ist das Problem für mich beseitigt/erledigt.
Ich wünsche dir und allen Sportkameraden weiterhin alles Gute, ein schönes Weihnachtsfest und einen guten Jahresbeginn. Ich hoffe weiterhin auf eine gute freundschaftliche Zusammenarbeit.
In Freundschaft....
Caro compagno sportivo...
grazie della tua rapida risposta. Devi scusarmi ma ero al quanto disorientato a causa dell'articolo giornalistico de (la reppublica, la gazetta dello sport,il manifesto etc.)
Con ciò il mio problema non sussiste più.
Auguro a te e a tutti i compagni sportivi ogni bene ancora, un bel Natale e un felice anno nuovo.
Confido in una futura collaborazione buona e amichevole.
con affetto
Ich gehe zum Friseur.
Lass mich schön machen ( kurze, schwarze Haare) ich hoffe du bist damit einverstanden.
Heute bin ich k.o. habe fast die ganze Nacht nicht geschlafen ( habe lange auf deinen Rückruf gewartet-)
Vado dal parrucchiere per farmi bella, voglio avere i capelli corti e neri. Spero che tu sia d`accordo!
Oggi sono a pezzi ,perche` stanotte ho dormito pocchissimo quasi per niente. A lungo ho aspettato la tua chiamata.