Das ist die Antwort auf Beitrag 18059097

Italienisch

ciao, è da tanto che non sento il mio ex(war das nicht dein exfreund?,falls nicht schreib ragazzo) e figurati che gli voglia mandare queste email. me le voglio stampare e mettere in una scatola dove custodisco tanti ricordi della mia adolescenza. spero che tu mi creda finalmente e che me le mandi ora. fidati e usami questa cortesia mandandomele subito per piacere! Giuro che non ti sto prendendo in giro affatto. Sai passo molto tempo a ricordare quei tempi passati in italia.
la tua...

zur Forumseite
Ich will ihm die emails nicht zeigen = Non voglio fargli vedere le email.

Was dir übersetzt wurde, heißt: Stell dir vor, dass ich ihm diese emails schicken will...

zur Forumseite
hallo bea, danke fuer den hinweis,stimmt das mandare war falsch, aber dieses "figurati" heisst in diesem fall wenn man den ganzen satz betrachtet so viel wie ...ich hoer schon lange nichts von meinem ex,da werd ich ihm doch wohl nicht die emails zeigen wollen... es wird auch in dem sinn gebraucht, glaub mirs.
lg

zur Forumseite
Hallo bea, danke fuer den hinweis, stimmt das "mandare" war falsch, aber dieses "figurati" heisst in diesem fall, wenn man den ganzen satz betrachtet so viel wie....ich hoer schon lange nichts von meinem ex, da werd ich ihm vielleicht auch noch die emails zeigen wollen...es wird auch in diesem sinn gebraucht, glaub mirs..
lg

zur Forumseite
Ich glaubs dir :-). Sie hat aber einfach nur geschrieben: Ich will ihm die emails nicht zeigen.
Warum es nicht genau so einfach übersetzen?

zur Forumseite
.. du hast recht..
lg

zur Forumseite
oh stimmt,bea hat recht ich hab mich vertan mit mandare(schicken) und vedere(zeigen), ...also richtig gehoert's so....e figurati che gli voglia far vedere queste email...so ists schon ok.

zur Forumseite
Danke an alle für die Hilfe!

zur Forumseite