neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wann sollen wir uns denn im Hotel treffen, welche Uhrzeit ? 19.00 Uhr?
Ich werde dir die Adresse von dem Hotel am Montag mitteilen.
18055981
quando ci dobbiamo incontrare nell'albergo, a che ora?alle 19.00?ti faccio sapere lunedi l'indirizzo dell'albergo
18056035
 
Hallo, kann mir jemand sagen, wie man auf Italienisch in einem Brief "Im Auftrag" oder "in Vertretung von" sagt? Danke
18055814
su incarico di ...
18056364
 
Ich habe mich nochmal erkundigt. Es geht kein späterer Zug um noch rechtzeitig in die Arbeit zu kommen.
Ich werde mich um die Unterkunft kümmern und vereinbaren, dass du bis y. Uhr dort bleiben kannst. Wäre das für dich OK?
18055790
Mi sono informata ancora una volta. Più tardi non c’è nessun treno per arrivare puntualmente al lavoro.
All’albergo ci penserò io e farò in modo che tu potrai starci fino alle ore xx, ok?
18055843
Du bist echt ein Schatz. Wenn ich mir nur irgendwie revanchieren könnte! GROSSES DANKE, dass du dir Zeit genommen hast!!!
18055848
 
bitte, was heißt'n gschwind...
ich habe nicht auf dich vergessen. im gegenteil...ich wollte dich schon früher anrufen!

>>>DANKE!!!
18055745
Non mi sono dimenticato* di te...anzi volevo già chiamarti prima.
*ach, wenn du eine Sie bist: dimenticata..
18055784
DANKE, DANKE!
Möcht noch was sagen/ eine beifügung:

"...ich weiß nur noch nicht genau wann."

könntest mir das auch noch übersetzen? dann is schluß f heut ;)
18055794
solo che non so dirti di preciso quando..
18055812
 
"Però "EI Porino" è il migliore
deII'Estremadura e anche più in là. "

Ciao Solino ;-)
18055734
ich würde sagen:
Jedoch ist der "El Porino" der beste der Estremadura und auch darüber hinaus.
18055767
 
freust du dich schon auf xxx? dann bist du mir viele kilometer näher...aber es macht mich sehr traurig, dass ich dich wahrscheinlich nicht sehen kann.

Mein Versuch ;-)
ti rallegri già per xxx? poi sei tanti km più vicino da me... ma mi essere tristtissimo che non posso vederti probabile.

Danke schonmal.... :-)
18055713
Re: bitte helft mir...
Ti rallegri già per xxx?* Poi sei tanti chilometri più vicino a me... ma il fatto che probabilmente non potrò vederti mi rende molto triste.
* ich weiß nicht, ob das mit “rallegrarsi“ so gut ist… Aber ohne zu wissen, ob XX für eine Person oder ein Ereignis steht, kann ich es auch nicht anders formulieren.
18055809
re: Re: bitte helft mir...
es ist eine stadt... wie lautet es dann???
Danke schonmal :-))))))))))))
18055811
Re: re: Re: bitte helft mir...
Dann würde ich sagen:
Sei contento(a) di venire a XX?
18055813
 
Ich habe nur Mo bis Di Urlaub bekommen. Ich kann am xy.11. nur bis 17.30 bleiben. Das ist die letzte Möglichkeit zum Hauptbahnhof. Mit einem späteren Zug würde ich zu spät in die Arbeit zu kommen. Hast du keinen früheren Zug nachhause?
18055695
Ho solo potuto prendermi una vacanza da lunedì a martedì. Il xx novemrbe posso solo fermarmi fino alle 17.30. Questa è l’ultima possibilità per andare alla stazione centrale. Con un treno più tardi arriverei in ritardo al lavoro. Tu non puoi prendere un treno prima per il ritorno?
18055730
du hast mir mit deiner schnellen übersetzung gerade sehr geholfen!! Ist gar nicht so einfach, dass die Bahn-Zeiten zusammenpassen ;-)
18055749
 
Seite:  3794     3792