Ascolta bella? domani quando mai mandi la lettera se mi fai favore mi mandi qualche fofo, ok? E tu come stai tutto bene? Io sto bene e ti penso sempre ok!
Ti amo tantissimo e un bacio sulle labbra e buona notte dolceza
Höre Schöne? Morgen, wenn du mir den Brief schickst*, wenn du mir einen Gefallen tun möchtest, schicke mir einige Fotos, ok? Und du, wie geht’s? Alles in Ordnung? Mir geht’s gut und ich denke immer an dich, ok!
Ich liebe dich sehr und ein Kuss auf die Lippen und Gute Nacht, Süße.
*bin davon ausgegangen, dass es heißt „quando MI mandi la lettera“?!
Ist ein bisschen falsch geschrieben. Wenn es so sein sollte:
“Io non ti dimenticherò mai e penso che ti vedro presto.
Mi manchi tanto.”
heißt es:
„Ich werde dich nie vergessen und denke, dass ich dich bald sehen werde. Du fehlst mir sehr.“
Tvttb=ti voglio tanto tanto bene=ich hab dich sehr sehr lieb
du bist das Glück was mich vor 3 wochen Erwacht hat.Du bist Der stern der noch heller scheint als Die Sonne.Du bist Der Engel der mich schützt und Wärmt..Du bist das ebenbild meines daseins..Du meine LEIDENSCHAFT!!!
tu sei la fortuna che 3 settimane fa mi ha svegliato. Tu sei la stella che brilla oiu' del sole. Tu sei l'angelo che mi protegge e mi riscalda.Tu sei l'immagine della mia vita. Tu mia passione.
Tu sei la fortuna che mi ha risvegliato 3 settimane fa. Tu sei la stella che splende piú del sole. Sei l'angelo che mi protegge e riscalda..
Sei il ritratto della mia esistenza..
Tu mia passione!!!!!!!
Ich weiß nicht ob Ich Dich vergessen kann!
Du bist mein Herz und denkst nicht dran ,dass Ich ohne Dich nicht mehr leben kann!
Ich fühle Mich so allein!
Folgenden Text bitte ich in die italienische Sprache zu übersetzen. Danke
Der Kopf von Moses trägt zwei Hörner. Dies geht auf einen Fehler der Übersetzer der Vulgata zurück. Die Vulgata ist eine Bibelübersetzung aus der hebräischen Sprache in die lateinische. Im hebräischen Text findet man das Wort "karan". Es hat zwei Bedeutungen. Es kann Horn heißen aber auch Strahlung.