Kann mir jemand diesen Auszug aus einem juristisch medizinischen Projekt übersetzten?
In particolare si intende conseguire conoscenze approfondite su:
1. Responsabilità sanitaria :
Il danno in sanità tra solidarietà e responsabilità civile nell’esperienza europea
Norme etiche, giuridiche e medico-legali concernenti l’esercizio della attività medica in relazione ai recenti progressi della biologia e della genetica medica
La responsabilità del medico e dell’operatore sanitario tra Prassi Giurisprudenziale e Tecniche di contenzioso.
2. La valutazione del danno biologico e morale, nei due paesi a confronto, con particolare rilevanza nell´analisi della valutazione del risarcimento di natura patrimoniale previsto dalle tabelle relative alla liquidazione del danno.
Il danno Esistenziale, come nuova rilevante figura nell´esperienza medco- legale.
heute mittag wir jemand eine frische forelle aus dem bach essen, danke! es macht mich ein bisschen traurig, zu wissen, dass du bald gehst aber der wandel ist auch gut...
Nein nein, hab schon oft hier gelesen, dass die Satzzeichen fehlen bei den Italienern... ;-), wir können uns ja darauf einigen, dass nicht ALLE Italiener die Satzzeichen weglassen ;-)!
ich brauche seemännische redewendungen und begriffe beim an- und ablegen in italienischen häfen. was heißt z.b. steuerbordseite und backbordseite. oder "bitte nehmen Sie die Leine" oder "hafenmeister" oder "poller" oder "fender".
wenn euch noch mehr dazu einfallen würde, wär toll.
lb, La.Singla