neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hilfe
Kann mir jemand diesen Auszug aus einem juristisch medizinischen Projekt übersetzten?

In particolare si intende conseguire conoscenze approfondite su:

1. Responsabilità sanitaria :
Il danno in sanità tra solidarietà e responsabilità civile nell’esperienza europea
Norme etiche, giuridiche e medico-legali concernenti l’esercizio della attività medica in relazione ai recenti progressi della biologia e della genetica medica
La responsabilità del medico e dell’operatore sanitario tra Prassi Giurisprudenziale e Tecniche di contenzioso.

2. La valutazione del danno biologico e morale, nei due paesi a confronto, con particolare rilevanza nell´analisi della valutazione del risarcimento di natura patrimoniale previsto dalle tabelle relative alla liquidazione del danno.
Il danno Esistenziale, come nuova rilevante figura nell´esperienza medco- legale.


Tausend Dank!!!

ju
17441399
Gli ambiti del
confronto saranno sia quelli delle aree più avanzate della ricerca, che quelli della pratica quotidiana.


Danke!!
17441515
Die Vergleichsbereiche werden mehr die der fortgeschriettensten Bereichen der Forschung als die der täglichen Praxis.
17443069
 
bitte:)
Le confermo con piacere la prenotazione . Mio marito vi aspetta alla stazione ferroviaria. Il nostro numero telefonico in caso di emergenza è
17441348
re: bitte:)
Ich bestätige Ihnen gern die Reservierung. Mein Mann erwartet Sie / euch am Bahnhof. Unsere Telefonnummer ist im Notfall ...
17441601
 
das kann ich nicht alleine bestimmen,da braucht es auch die initiative von dir,sonst funktioniert es nicht

lieben dank
17441054
Questo non lo posso decidere solo io. Ci serve qualche iniziativa anche da parte tua. Altrimenti non funziona.
17441290
 
Hi, kann mir bitte jemand übersetzen:

cosa c´e´ di nuovo

Danke Jean
17441033
novita
was gibt's neues
17441041
re: novita
Grazie!!
17441065
 
heute mittag wir jemand eine frische forelle aus dem bach essen, danke! es macht mich ein bisschen traurig, zu wissen, dass du bald gehst aber der wandel ist auch gut...
17440889
A mezzogiorno qualcuno mangerà una forella fresca dal ruscello, grazie! Mi fa triste sapere che presto andrai via, ma il cambiamento anche va bene...
17440951
grazie
17441021
Per il pranzo qualcuno mangerà una trota fresca dal ruscello, grazie! Mi fà un pò triste sapere che te ne vai presto ma il cambiamento è anche giusto.
17440978
Danke für die Forelle! Mir ist das Wort nicht eingefallen! Hab vielen Dank!
17440997
grazie bea
17441022
 
Che fai puoi venire questa settimana o aspetti che sta bene capo.

bedeutet das: wenn du kannst kommst du diese woche oder du wartest bis es capo gut geht???

danke für die hilfe
17440819
Was machst du, kannst du diese woche kommen oder wartest du, dass es capo gut geht?

was ging denn verloren?
17440830
hab den Text 5 min. früher schon reingesetzt und als ich dann schauen ging ob ne Antwort gekommen ist war er weg ;-).

Das ist also die Bedeutung? Das die Italiener keine Satzzeichen setzen können... ;-) schlimm. Dann ist das also ne Frage...

Danke Giovanna
17440839
..dass EIN italiener keine Satzzeichen setzen kann..
wir können, liebe Tamy2, auch wenn wir manchmal, wie die Deutsche, etwas faul sind!! ;-)
James
17441028
re: Re: re: re: ?? glaub da ging was verloren..
Nein nein, hab schon oft hier gelesen, dass die Satzzeichen fehlen bei den Italienern... ;-), wir können uns ja darauf einigen, dass nicht ALLE Italiener die Satzzeichen weglassen ;-)!
17441044
Re: re: Re: re: re: ?? glaub da ging was verloren..
Schon besser!! ;-))
James
17441117
Re: Re: re: re: ?? glaub da ging was verloren..
es weiß doch jeder, dass alle Italiener die besten Satzzeichensetzer der Welt sind oder, James? .... ;))))
17442336
Re: Re: Re: re: re: ?? glaub da ging was verloren..
Si,è vero. Un esempio? Va bene, lo vedi? ;-))
James
17442428
wo habs ichs denn zuerst reingesetzt?
17440878
englisch forum :)
17440891
re: re: re: re: ?? glaub da ging was verloren..
Aha, jetzt weiss ich warums "verloren ging" ;-). Bin glaub noch nicht ganz aus dem Land der Träume zurückgekehrt... ;-)
17440905
 
Segeln
ich brauche seemännische redewendungen und begriffe beim an- und ablegen in italienischen häfen. was heißt z.b. steuerbordseite und backbordseite. oder "bitte nehmen Sie die Leine" oder "hafenmeister" oder "poller" oder "fender".
wenn euch noch mehr dazu einfallen würde, wär toll.
lb, La.Singla
17440761
re: Segeln
www.scuolavela.net/vocabolario/
17440770
re: re: Segeln
grazie giovanna, für den tipp.das ging ja ratzfatz. ist eine super einrichtung :-)
17440777
re: re: re: Segeln
dachte ich mir, dass man da sehr viel findet. die Worte weiss ich leider nicht.
buona giornata
17440782
hi La.Singa..
Beim Segeln duzt man sich..... ich vermute stark, auch in Italien....

nimm die Leine = prendi la cima
17441387
re: hi La.Singa..
hallo mars1, danke für deine hilfe!
und du hast recht, man duzt sich :-)
17442004
 
Seite:  2362     2360