die karte hab ich dir gegeben damit wir uns mailen könnnen... Ich hab sie grad von hier aus aufgeladen mi 15€ also du kannst unbesorgt schreiben wie viel du willst... kosten dich nix.... meld dich bitte ich will endlch was von dir hören
La scheda te l'ho detto per poter scriverci le sms. L'ho ricaricata di 15 Euro quindi puoi scrivermi quando vuoi senza pagare niente.. fatti vivo, per favore voglio sentire qualcosa di te finalmente!
meine italienische bekanntschaft schreibt gerne mal "x". ich vermute dahinter eine abkürzung, aber konnte bis jetzt noch nicht entschlüsseln wofür! kann mir jemand sagen, was es bedeutet?
hallo meine schöne italienische freundin,
morgen muss ich nach athen und freue mich auch ein wenig darauf. doch nichts wäre mir lieber in den flieger zu steigen und dich wiederzusehen. ich trage dich im herzen immer bei mir und küsse dich.
Cia mia bellissima ragazza italiana,
domani devo partire per Atene e me no sto rallegrando perfino un po'. Ma non desidererei di meglio che salire sul aereo per rivederti. Ti porto sempre nel mio cuore e ti bacio.
wie geht es dir? beim mir ist alles o.k. meine kinder
sind mit ihrem vater 1 woche nach marokko in die
ferien gagangen.bei uns schneeit es wieder und es
ist kalt. ich denke viel an dich und die schönen tage
in phuket. ich hoffe wirklich, wir sehen uns wieder
einmal. vergiss mich nicht. heisse küsse.
vielen dank, zum glück gibt es euch. no es schöns
tägli.
Come stai? Tutto a posto da me. I miei figli sono andati in ferie in Marocco per una settimana dal papà. Da noi sta nevicando di nuovo e fa freddo. Penso spesso a te e ai giorni stupendi a Phuket. Spero proprio che ci rivedremo una volta. Non dimenticarmi! Baci ardenti.
ich hoffe das war ein scherz von dir. ich warte schon über eine woche auf nachricht von dir und mache mir sorgen und du warst wahrscheintlich mit dieser blondine unterwegs.(scherz) super, aber dafür brauchst du dich heute nicht zu verkleiden, kanns als casanova gehen.haha. kann jetzt leider nicht telefonieren, melde mich entweder noch heute oder sonst sicher morgen. bleib brav bleib treu, ach was verlange ich da von einem italiener.
Spero che tu abbia scherzato. Da più di una settimana aspetto notizia di te e sono preoccupata. E tu probabilmente eri in giro con quella bionda (scherzo). Ma oggi non hai bisogno di mascherarti, puoi fare il Casanova. Haha. Purtroppo ora non posso telefonare, mi faccio sentire o ancora oggi o di sicuro domani. Rimani buono e fedele – ah, cosa chiedo di un Italiano..
Huhu,
hier ein paar ganz kleine Sachen, die ich dringend für eine Website in italienisch bräuchte, wäre super lieb, wenn mir das ganz schnell jemand übersetzt.
- Kontakt per Email
- Kontakt per Telefon
- Rechtliche Hinweise
- Zurück zu 'Service'
- Inhalt des Onlineangebotes
- Verweise und Links
Kontakt per Email = contatto per email
Kontakt per Telefon = contatto per telefono
rechtliche Hinweise = indicazioni legali
zurück zu "Service" = indietro al servizio
Inhalt des Onlineangebotes = contenuto dell'offerta online
Verweise und Links = rimandi e links