auf Deutsch
in english
auf Persisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Persisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Persisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Persisch
Farbschema hell
Persisch Lern- und Übersetzungsforum
Persisch
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
22
20
user_45468
17.04.2006
Persich/Punjabi
Hallo ist zwischen Persisch und Punjabi ein Unterschied? Wenn nein, kann mir dann jemand Helfen?,und mir sagen was:"Ich habe gestern einen Fehler gemacht,es tut mir leid,und bitte verzeih mir.
Vielen dank schon mal im vorraus.
17407757
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
re:
Persich
/Punjabi
Hallo Nici,
Ich kann's dir leider nicht übersetzen (spreche weder Persisch noch Punjabi), kann dir aber dennoch deine Frage beantworten:
Ja, Persisch und Punjabi sind zwei völlig unterschiedliche Sprachen. Nagut, vielleicht nicht *völlig* (verwandt sind sie zumindest), aber ich bin mir nicht sicher, ob sich ein Punjabisprecher und ein Perser untereinander ohne Kenntnisse der jeweils anderen Sprache verstehen können. Ich glaube, Punjabi ist dem Hindi näher, und Persisch... naja... ist eben anders. =)
Liebe Grüße,
- André
17412500
Antworten ...
nadja
15.04.2006
persisch
-
deutsch
Hallo, wer von Euch ist so lieb und hilft mir folgendes zu übersetzen?
salam pesare choschgel,
man inscha rohat hastam,
siat scharob nachor
Ich bin für Eure Hilfe sehr dankbar.
17402766
Antworten ...
nima
➤
re:
persisch
-
deutsch
Hallo hübscher junge
ich habs hier sehr ruhig/nett
trink nicht viel wein
17406114
Antworten ...
seraphim
15.04.2006
Übersetzung
Hallo Nazanin ich wäre dir für eine Übersetzung sehr dankbar es ist mir wirklich wichtig:-)
Hallo mein Schatz
ich bin froh das ich endlich deine Gefühle zu mir kenne und mir deiner wirklich sicher sein kann!
Auch ich empfinde so und würde dich auch auf der Stelle Heiraten egal an welchem Ort....wenn du da bist bin ich glücklich schon sehr lange habe ich mich nach so einem ehrlichen treuen gefühlvollen Mann wie dir gesehnt...Ich liebe dich aus tiefstem
Herzen
PS:Das nächste mal koche ich was schönes für uns
Deine Nicole
17402633
Antworten ...
nazanin
➤
Übersetzung!!!
Hallo mein Schatz: Salam azizam
ich bin froh das ich endlich deine Gefühle zu mir kenne und mir deiner wirklich sicher sein kann!: man kheyli khoshhal hastam ke in ehsase toro mitunam hala dark konam, wa etminan be to daram (ähnliche übersetzung)
Auch ich empfinde so und würde dich auch auf der Stelle Heiraten egal an welchem Ort....: wa man hamchenin in ehsaso nesbat be to daram , wa dust daram dar ane wahed ba to ezdewaj konam. baram fargh nemikone koja.
wenn du da bist bin ich glücklich: waghti to dar kenaram hasti man khoshbakht hastam
schon sehr lange habe ich mich nach so einem ehrlichen treuen gefühlvollen Mann wie dir gesehnt...: kheyli waght bud ke man arezuye hamchin mardi ro mesle to dashtam, rurast wa por ehsas.
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen: man az samime ghalb duset daram.
PS:Das nächste mal koche ich was schönes für uns: dafeye bad ye ghazaye laziz barat dorost mikonam
Nicole to
17406915
Antworten ...
Seraphim
➤
➤
re:
Übersetzung
!!!
Vielen vielen Dank Nazanin!
Ich schicke dir ein Knutscher
17418411
Antworten ...
puria
15.04.2006
persisch
wo in iran wohnt ihr ?
ich in tehran
17401906
Antworten ...
nazanin
➤
Übersetzung!!!
wo in iran wohnt ihr ?kojaye iran mishinid?
ich in tehran: man tu tehran
17406906
Antworten ...
user_76284
DE
FA
➤
re:
persisch
ama dobre inja budan ham khube
KANN MIR JEMAND SAGEN WAS DAS HEIST PLS xD
18921233
Antworten ...
Wien
14.04.2006
Bitte
um
Übersetzung
!
hi! Das ist einb Lied von GOOGOOSH : Baad az toe
Könnt ihr mir den Text bitte übersetzen und bzw sagen worums genau geht? DANKE merci!
Mordeh digeh dar man khorshideh shahreh negahat
chon tak derakhti pir negahat mundeh berahat
delam behem gofteh ke ghahreh ba man docheshmaaht
birude pashmat ghalbam meseh ghol tu baghe dasdaat
cherah nagafti to ke digeh dusam nadari
mikhaij tu goldune ghalbe man khandjar bekari
tu ajneje tscheshmam hanuzam akse to pejdas
azbaz ke haruz hej gerje kardam ashghajam je darjas
bito mimiram man je ruzi tu shahreh ghorbat
miram dobareh az sharhe to man ba ghalbi por az mehlhat
digeh baad az too tschon hamisheh man delam je gol atishe
ama jadet aste harges djoda nemisheh
digeh baad az toe tschon hamishe man delam je gol atisheh
ama jadet aste harges djoda nemisheh
bito mimiram man jeruzi tu shahreh ghorbat
mirham dobareh az shareh to man ba ghalbi por az mehlaht
digeh baad az toe tschon hamisheh man delam je gol atisheh
ama jadet haste harkes djoda nemisheh
digeh baad az toe tschon hamisheh man delam je gol atisheh ama jadet aste harkes djoda nemisheh
.......
17400716
Antworten ...
nazanin
➤
Übersetzung!!!
Titel:Baad az to: nach dir
Mordeh digeh dar man khorshideh shahreh negahat: Tot ist die Sonne der Stadt deines Blickes in mir.
chon tak derakhti pir negahat mundeh berahat: weil ein alter Baum seine Blicke nach dir richtet.
delam behem gofteh ke ghahreh ba man: man Herz sagte mir, dass es sich mit mir verstritten hat.
do cheshmaaht birude pashmat ghalbam meseh ghol tu baghe dasdaat: deine Augen...??? (keine weitere übersetzung)
cherah nagofti to ke digeh dusam nadari: warum sagtest du mir das nicht, dass du mich nicht mehr liebst?
mikhai tu goldune ghalbe man khandjar bekari: willst du in der Vase meines Herzens schwerte einpflanzen
tu ajneje tscheshmam hanuzam akse to pejdas: in Spiegel meiner Augen ist dein Bild immer noch zu sehen.
azbaz ke haruz hej gerje kardam ashghajam je darjas: vor so viele Tränen am Tage die ich geweint hab, ist ein Meer des Tränens entstanden.
bito mimiram man je ruzi tu shahreh ghorbat: ohne Dich sterbe ich eines Tages, in einer Stadt voller Einsamkeit.
miram dobareh az sharhe to man ba ghalbi por az mehlhat: ich verlasse wieder deine Stadt voller Trauer.
digeh baad az too tschon hamisheh man delam je gol atishe:jetzt nach dir, hab ich nur noch ein verbranntes herz
ama jadet aste to harges djoda nemisheh: aber die Gedanken werden sich nie von dir lösen
digeh baad az toe tschon hamishe man delam je gol atisheh: jetzt nach dir hab ich ein verbranntes herz
ama jadet aste harges djoda nemisheh: ....w.o.....usw.. (auch genau wie oben ) ;-)
17406942
Antworten ...
CaNsU
14.04.2006
Anzeigen
duset daram heißt ich liebe dich :D
aber azizam duset daram klingt besser :-) finde ich
des heißt ich liebe dich mein schatz
17400567
Antworten ...
user_41801
.
DE
EN
EL
FR
IT
14.04.2006
Anzeigen
hi nazanin oder rest von euch tollen persern ;))
was sag ich wenn ich mich verabschieden will? z.b. in ner sms " küsschen " oder "bis bald" ich weiß das "kuss " - "bus" heisst... aber da gibt es noch so nen schönen ausdruck... "tausend küsse sollen dich auf deinem weg begleiten" im persischen, hat mir mal ne freundin übersetzt nur leider wieder vergessen...
danke schon mal ;)
17399841
Antworten ...
nazanin
➤
Übersetzung!!!
hmmm... da bin ich echt überfragt :-/ ich weiß die übersetzung nicht so genau :-( Sorry! Aber ich vesuch es mal.
1000 Küsse sende ich dir: hezar ta bus barat miferestam
1000 küsse nur für dich: hezar ta bus faghat baraye to
tausend küsse sollen dich auf deinem weg begleiten": hezar ta bus hamische hamrahat baschan (denke so ähnlich)
17406937
Antworten ...
user_41801
.
DE
EN
EL
FR
IT
➤
➤
re:
Übersetzung
!!!
vieleeeeen vieleeeeen dank nazanin ;)) ist echt superlieb von dir!!!!
17408264
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X