pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 22    20 
Persich/Punjabi
Hallo ist zwischen Persisch und Punjabi ein Unterschied? Wenn nein, kann mir dann jemand Helfen?,und mir sagen was:"Ich habe gestern einen Fehler gemacht,es tut mir leid,und bitte verzeih mir.

Vielen dank schon mal im vorraus.
17407757 Antworten ...
re: Persich/Punjabi
Hallo Nici,
Ich kann's dir leider nicht übersetzen (spreche weder Persisch noch Punjabi), kann dir aber dennoch deine Frage beantworten:
Ja, Persisch und Punjabi sind zwei völlig unterschiedliche Sprachen. Nagut, vielleicht nicht *völlig* (verwandt sind sie zumindest), aber ich bin mir nicht sicher, ob sich ein Punjabisprecher und ein Perser untereinander ohne Kenntnisse der jeweils anderen Sprache verstehen können. Ich glaube, Punjabi ist dem Hindi näher, und Persisch... naja... ist eben anders. =)

Liebe Grüße,
- André
17412500 Antworten ...
 
Hallo, wer von Euch ist so lieb und hilft mir folgendes zu übersetzen?

salam pesare choschgel,
man inscha rohat hastam,
siat scharob nachor

Ich bin für Eure Hilfe sehr dankbar.
17402766 Antworten ...
Hallo hübscher junge
ich habs hier sehr ruhig/nett
trink nicht viel wein
17406114 Antworten ...
 
Übersetzung
Hallo Nazanin ich wäre dir für eine Übersetzung sehr dankbar es ist mir wirklich wichtig:-)

Hallo mein Schatz
ich bin froh das ich endlich deine Gefühle zu mir kenne und mir deiner wirklich sicher sein kann!
Auch ich empfinde so und würde dich auch auf der Stelle Heiraten egal an welchem Ort....wenn du da bist bin ich glücklich schon sehr lange habe ich mich nach so einem ehrlichen treuen gefühlvollen Mann wie dir gesehnt...Ich liebe dich aus tiefstem
Herzen
PS:Das nächste mal koche ich was schönes für uns
Deine Nicole
17402633 Antworten ...
Übersetzung!!!
Hallo mein Schatz: Salam azizam

ich bin froh das ich endlich deine Gefühle zu mir kenne und mir deiner wirklich sicher sein kann!: man kheyli khoshhal hastam ke in ehsase toro mitunam hala dark konam, wa etminan be to daram (ähnliche übersetzung)


Auch ich empfinde so und würde dich auch auf der Stelle Heiraten egal an welchem Ort....: wa man hamchenin in ehsaso nesbat be to daram , wa dust daram dar ane wahed ba to ezdewaj konam. baram fargh nemikone koja.

wenn du da bist bin ich glücklich: waghti to dar kenaram hasti man khoshbakht hastam

schon sehr lange habe ich mich nach so einem ehrlichen treuen gefühlvollen Mann wie dir gesehnt...: kheyli waght bud ke man arezuye hamchin mardi ro mesle to dashtam, rurast wa por ehsas.

Ich liebe dich aus tiefstem Herzen: man az samime ghalb duset daram.

PS:Das nächste mal koche ich was schönes für uns: dafeye bad ye ghazaye laziz barat dorost mikonam

Nicole to
17406915 Antworten ...
Vielen vielen Dank Nazanin!
Ich schicke dir ein Knutscher
17418411 Antworten ...
 
persisch
wo in iran wohnt ihr ?
ich in tehran
17401906 Antworten ...
Übersetzung!!!
wo in iran wohnt ihr ?kojaye iran mishinid?
ich in tehran: man tu tehran
17406906 Antworten ...
ama dobre inja budan ham khube

KANN MIR JEMAND SAGEN WAS DAS HEIST PLS xD
18921233 Antworten ...
 
hi! Das ist einb Lied von GOOGOOSH : Baad az toe
Könnt ihr mir den Text bitte übersetzen und bzw sagen worums genau geht? DANKE merci!


Mordeh digeh dar man khorshideh shahreh negahat
chon tak derakhti pir negahat mundeh berahat
delam behem gofteh ke ghahreh ba man docheshmaaht
birude pashmat ghalbam meseh ghol tu baghe dasdaat

cherah nagafti to ke digeh dusam nadari
mikhaij tu goldune ghalbe man khandjar bekari
tu ajneje tscheshmam hanuzam akse to pejdas

azbaz ke haruz hej gerje kardam ashghajam je darjas
bito mimiram man je ruzi tu shahreh ghorbat
miram dobareh az sharhe to man ba ghalbi por az mehlhat
digeh baad az too tschon hamisheh man delam je gol atishe
ama jadet aste harges djoda nemisheh
digeh baad az toe tschon hamishe man delam je gol atisheh
ama jadet aste harges djoda nemisheh
bito mimiram man jeruzi tu shahreh ghorbat
mirham dobareh az shareh to man ba ghalbi por az mehlaht
digeh baad az toe tschon hamisheh man delam je gol atisheh
ama jadet haste harkes djoda nemisheh
digeh baad az toe tschon hamisheh man delam je gol atisheh ama jadet aste harkes djoda nemisheh
.......
17400716 Antworten ...
Übersetzung!!!
Titel:Baad az to: nach dir

Mordeh digeh dar man khorshideh shahreh negahat: Tot ist die Sonne der Stadt deines Blickes in mir.

chon tak derakhti pir negahat mundeh berahat: weil ein alter Baum seine Blicke nach dir richtet.

delam behem gofteh ke ghahreh ba man: man Herz sagte mir, dass es sich mit mir verstritten hat.

do cheshmaaht birude pashmat ghalbam meseh ghol tu baghe dasdaat: deine Augen...??? (keine weitere übersetzung)

cherah nagofti to ke digeh dusam nadari: warum sagtest du mir das nicht, dass du mich nicht mehr liebst?

mikhai tu goldune ghalbe man khandjar bekari: willst du in der Vase meines Herzens schwerte einpflanzen

tu ajneje tscheshmam hanuzam akse to pejdas: in Spiegel meiner Augen ist dein Bild immer noch zu sehen.

azbaz ke haruz hej gerje kardam ashghajam je darjas: vor so viele Tränen am Tage die ich geweint hab, ist ein Meer des Tränens entstanden.

bito mimiram man je ruzi tu shahreh ghorbat: ohne Dich sterbe ich eines Tages, in einer Stadt voller Einsamkeit.

miram dobareh az sharhe to man ba ghalbi por az mehlhat: ich verlasse wieder deine Stadt voller Trauer.

digeh baad az too tschon hamisheh man delam je gol atishe:jetzt nach dir, hab ich nur noch ein verbranntes herz

ama jadet aste to harges djoda nemisheh: aber die Gedanken werden sich nie von dir lösen

digeh baad az toe tschon hamishe man delam je gol atisheh: jetzt nach dir hab ich ein verbranntes herz

ama jadet aste harges djoda nemisheh: ....w.o.....usw.. (auch genau wie oben ) ;-)
17406942 Antworten ...
 
duset daram heißt ich liebe dich :D
aber azizam duset daram klingt besser :-) finde ich
des heißt ich liebe dich mein schatz
17400567 Antworten ...
 
hi nazanin oder rest von euch tollen persern ;))

was sag ich wenn ich mich verabschieden will? z.b. in ner sms " küsschen " oder "bis bald" ich weiß das "kuss " - "bus" heisst... aber da gibt es noch so nen schönen ausdruck... "tausend küsse sollen dich auf deinem weg begleiten" im persischen, hat mir mal ne freundin übersetzt nur leider wieder vergessen...

danke schon mal ;)
17399841 Antworten ...
Übersetzung!!!
hmmm... da bin ich echt überfragt :-/ ich weiß die übersetzung nicht so genau :-( Sorry! Aber ich vesuch es mal.

1000 Küsse sende ich dir: hezar ta bus barat miferestam

1000 küsse nur für dich: hezar ta bus faghat baraye to

tausend küsse sollen dich auf deinem weg begleiten": hezar ta bus hamische hamrahat baschan (denke so ähnlich)
17406937 Antworten ...
vieleeeeen vieleeeeen dank nazanin ;)) ist echt superlieb von dir!!!!
17408264 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken