Persisch

hi! Das ist einb Lied von GOOGOOSH : Baad az toe
Könnt ihr mir den Text bitte übersetzen und bzw sagen worums genau geht? DANKE merci!


Mordeh digeh dar man khorshideh shahreh negahat
chon tak derakhti pir negahat mundeh berahat
delam behem gofteh ke ghahreh ba man docheshmaaht
birude pashmat ghalbam meseh ghol tu baghe dasdaat

cherah nagafti to ke digeh dusam nadari
mikhaij tu goldune ghalbe man khandjar bekari
tu ajneje tscheshmam hanuzam akse to pejdas

azbaz ke haruz hej gerje kardam ashghajam je darjas
bito mimiram man je ruzi tu shahreh ghorbat
miram dobareh az sharhe to man ba ghalbi por az mehlhat
digeh baad az too tschon hamisheh man delam je gol atishe
ama jadet aste harges djoda nemisheh
digeh baad az toe tschon hamishe man delam je gol atisheh
ama jadet aste harges djoda nemisheh
bito mimiram man jeruzi tu shahreh ghorbat
mirham dobareh az shareh to man ba ghalbi por az mehlaht
digeh baad az toe tschon hamisheh man delam je gol atisheh
ama jadet haste harkes djoda nemisheh
digeh baad az toe tschon hamisheh man delam je gol atisheh ama jadet aste harkes djoda nemisheh
.......

zur Forumseite
Übersetzung!!!
Titel:Baad az to: nach dir

Mordeh digeh dar man khorshideh shahreh negahat: Tot ist die Sonne der Stadt deines Blickes in mir.

chon tak derakhti pir negahat mundeh berahat: weil ein alter Baum seine Blicke nach dir richtet.

delam behem gofteh ke ghahreh ba man: man Herz sagte mir, dass es sich mit mir verstritten hat.

do cheshmaaht birude pashmat ghalbam meseh ghol tu baghe dasdaat: deine Augen...??? (keine weitere übersetzung)

cherah nagofti to ke digeh dusam nadari: warum sagtest du mir das nicht, dass du mich nicht mehr liebst?

mikhai tu goldune ghalbe man khandjar bekari: willst du in der Vase meines Herzens schwerte einpflanzen

tu ajneje tscheshmam hanuzam akse to pejdas: in Spiegel meiner Augen ist dein Bild immer noch zu sehen.

azbaz ke haruz hej gerje kardam ashghajam je darjas: vor so viele Tränen am Tage die ich geweint hab, ist ein Meer des Tränens entstanden.

bito mimiram man je ruzi tu shahreh ghorbat: ohne Dich sterbe ich eines Tages, in einer Stadt voller Einsamkeit.

miram dobareh az sharhe to man ba ghalbi por az mehlhat: ich verlasse wieder deine Stadt voller Trauer.

digeh baad az too tschon hamisheh man delam je gol atishe:jetzt nach dir, hab ich nur noch ein verbranntes herz

ama jadet aste to harges djoda nemisheh: aber die Gedanken werden sich nie von dir lösen

digeh baad az toe tschon hamishe man delam je gol atisheh: jetzt nach dir hab ich ein verbranntes herz

ama jadet aste harges djoda nemisheh: ....w.o.....usw.. (auch genau wie oben ) ;-)

zur Forumseite