Titel:Baad az to: nach dir
Mordeh digeh dar man khorshideh shahreh negahat: Tot ist die Sonne der Stadt deines Blickes in mir.
chon tak derakhti pir negahat mundeh berahat: weil ein alter Baum seine Blicke nach dir richtet.
delam behem gofteh ke ghahreh ba man: man Herz sagte mir, dass es sich mit mir verstritten hat.
do cheshmaaht birude pashmat ghalbam meseh ghol tu baghe dasdaat: deine Augen...??? (keine weitere übersetzung)
cherah nagofti to ke digeh dusam nadari: warum sagtest du mir das nicht, dass du mich nicht mehr liebst?
mikhai tu goldune ghalbe man khandjar bekari: willst du in der Vase meines Herzens schwerte einpflanzen
tu ajneje tscheshmam hanuzam akse to pejdas: in Spiegel meiner Augen ist dein Bild immer noch zu sehen.
azbaz ke haruz hej gerje kardam ashghajam je darjas: vor so viele Tränen am Tage die ich geweint hab, ist ein Meer des Tränens entstanden.
bito mimiram man je ruzi tu shahreh ghorbat: ohne Dich sterbe ich eines Tages, in einer Stadt voller Einsamkeit.
miram dobareh az sharhe to man ba ghalbi por az mehlhat: ich verlasse wieder deine Stadt voller Trauer.
digeh baad az too tschon hamisheh man delam je gol atishe:jetzt nach dir, hab ich nur noch ein verbranntes herz
ama jadet aste to harges djoda nemisheh: aber die Gedanken werden sich nie von dir lösen
digeh baad az toe tschon hamishe man delam je gol atisheh: jetzt nach dir hab ich ein verbranntes herz
ama jadet aste harges djoda nemisheh: ....w.o.....usw.. (auch genau wie oben ) ;-)