Bitte helft mir und übersetzt mir nachfolgenden Text auf griechisch. Habe jemanden kennengelernt und möchte ihm was nettes schreiben.
"Ich bin froh, dass wir uns kennengelernt haben. Ich denke unendlich oft an dich und wenn du bei mir bist, bin ich glücklich.
Du fehlst mir jeden Abend. Ich habe Angst vor der Zukunft. Du bist mir mehr als wichtig. "
Χαίρομαι που γνωριστήκαμε. Σε σκέφτομαι κάθε στιγμή και είμαι χαρούμενος όταν είσαι μαζί μου.
Μου λείπεις κάθε βράδυ. Φοβάμαι για το μέλλον. Εσύ μου είσαι τόσο σημαντική ( = an eine Frau gerichtet. Sonst: συμαντικός).
Das Wörterbuch hier kann dir helfen!
Klick einfach mal auf das Stichwort Geburtstag (z.B. in deinem Beitrag) und dann schau dir mal die Beiträge an. Falls du sie in lateinischer Schreibweise brauchst, musst du dich halt nochmal rühren.
Hallo Loveley,
ich kann mir noch nicht wirklich einen Reim darauf machen...
διεκδικώ heißt eigentlich "beanspruchen, fordern, Anspruch erheben", διεκδικείς ist die 2. Person Singular davon.
Somit hieße eine mögliche wörtliche Übersetzung:
Du sollst eine Frau noch beanspruchen (Anm.: vielleicht im Sinne von 'umwerben'), selbst wenn du sie schon gewonnen hast.
eine Frau sollst du vindizieren (nach einem Woerterbuch,obwohl ich das Wort nicht kenne), egal ob du sie (momentan) gewonnen (ueberredetet) hast.....
Mit anderen Worten : bei einer Frau kannst du nie sicher sein , dass sie bei dir treu bleibt und du sollst dafuer (darueber) stets kaempfen !!!!!
Als Zusatz zu der richtigen Uebersetzung von Tamy!
Danke für deinen Kommentar!
Das Wort "vindizieren" habe ich durch dich zum ersten Mal gehört!
Es ist ein juristischer Ausdruck und bedeutet (laut Duden):
"als Eigentümer einer Sache ihre Herausgabe vom Besitzer verlangen".
http://www.duden.de/rechtschreibung/vindizieren
Also eine spezielle Form von "Anspruch erheben (auf etwas)".
Man hat z.B. jemandem das eigene Auto (= ich bin der Eigentümer) zum Gebrauch überlassen. Dann befindet sich das Auto zur Zeit im Besitz des anderen ( = er ist der Besitzer).
Wenn ich es zurückhaben will, und er es mir nicht gibt, kann ich das Auto "vindizieren".
Das sagt aber kein Mensch so (außer vielleicht, er ist Anwalt).
ja, im Fremdwoerterbuch von Duden von 1966, das ich 1969 gekauft habe, steht:
Vindikation, Vindizierung = Heraugabeanspruch des Eigentuemers einer Sache gegen deren Besitzer.
Also bei einer Frau trifft nicht zu, denn sie keine " Sache" ist !!!!
Hier passt besser fuer das διεκδικώ = umwerben wie du geschrieben hast.
Ich hab nämlich gehört das dieses "re" auch umgangssprachlich gebraucht wird, um zB ironisch zu reden oder zu fluchen... Darf ich fragen woher du so gut griechisch kannst und es wirklich ausschließen kannst?!? Tut mir leid, wenn ich so nerve ;-)
Hallo honey!
Inwieweit da evtl. ein ironischer Unterton mitschwingt, vermag ich nicht zu beurteilen. Das "re" ist nach meinem Wissen quasi Jugendjargon, kann z.B. auch so was wie "eh, Mann" bedeuten.
Da keine Korrektur oder Ergänzung von Dimitriosm kam, gehe ich davon aus, dass mein Verständnis des Satzes gepasst hat.
Ciao, Tamy.
Hallo,
könnte mir jemand bitte folgenden Text ins griechische übersetzen?
Das wäre total lieb. Danke vorab:
Leider ist bei uns noch kein Frühling in Sicht. Es schneit, es ist kalt und wir hoffen, dass es endlich bald schöner wird. Es ist dieses Jahr an Ostern kälter als an Weihnachten. Das deutsche Wetter ist schon komisch...
Freust Du Dich denn schon wieder auf Samos und die Arbeit? Das du Deine Freundin zurücklassen musst ist wirklich schade aber wie Du schon sagst geht es leider nicht anders. So kannst Du Dich aber schon wieder freuen, wenn du nach hause zurück kannst. Kommt Sie dich denn dann mal besuchen?
Dieses Jahr werden wir nach Griechenland kommen aber nur um die Verwandten in Thessaloniki zu besuchen für ca. 2 Wochen. Nächstes Jahr könnte es dann soweit sein, dass wir wieder nach Samos kommen. Wir hoffen, dass das klappt. Sollten wir kommen sagen wir dir auf jeden Fall sofort Bescheid.
Würde uns freuen wenn wir wieder was von Dir hören.
Δυστυχώς σε μας δεν φαίνεται ακόμα η Άνοιξη. Χιονίζει, κάνει κρύο και ελπίζουμε ότι σύντομα (ο καιρός) θα γίνει καλύτερος. Φέτος το Πάσχα κάνει ποιό κρύο από τα Χριστούγεννα. Ο Γερμανικός καιρός είναι ήδη (κάπως) παράξενος.
Χαίρεσε ήδη που θα πας πάλι στη Σάμο και στη δουλειά ? Το ότι θα πρέπει να εγκαταλείψεις τη φίλη σου (γκόμενά σου) είναι πράγματι λυπηρό αλλά όπως είπες δεν γίνεται αλλιώς.Έτσι θα μπορείς να είσαι πάλι χαρούμενος, που θα μπορείς πάλι να γυρίσεις στο σπίτι σου.Αυτή θα έρθει κάποτε να σε επισκευθεί ??
Φέτος θα έρθουμε στην Ελλάδα αλλά μόνο για επισκέψεις σε συγγενείς στη Θεσσαλονίκη, για περίπου δύο εβδομάδες.
Του χρόνου θα υπήρχε η δυνατότητα να έρθουμε πάλι στη Σάμο. Ελπίζουμε να ταιριάξει.
Εάν έρθουμε θα στο γνωρίσουμε σε κάθε περίπτωση έγκαιρα.
Θα χαιρόμασταν αν ακούγαμε πάλι κάτι από εσένα.
dimitriosm
.
PS : Solltest du es mit Lateinischen Buchstaben brauchen, sage es mir !!
hahaha finde etwas um die die Zeit zu vertreiben, ich "klebe" jetzt am bejeweled blitz" und spiele ständig. Es regnet die ganze Zeit- Heute ist Giorgo auf der Arbeit.