neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hi....
kann mir das bitte bitte jemand übersetzen??? den eisai monos moro mou! panta konta sou asteri mou!
20050298
@caesar187
.
du bist nicht allein mein Schatz!!
immer bei dir mein Stern (bin ich)

dimitriosm
.
20050321
dank dir dimitriosm
20052276
 
na gut, ein versuch wars wert. aber es hat alles nichts gebracht.
ich kann es nicht ertragen dich nicht zu sehen aber viel schlimmer ist es dich zu sehen.
ich liebe dich so sehr und ich würde immernoch alles für dich tun.
ich kann es einfach nicht ertragen dass es dir gerade nicht so gut geht.
gerne wäre ich nur für dich da. wenn ich nur ein anderer mensch sein könnte!
es gibt nichts mehr was mich irgendwie noch ablenken kann.
alle meine gedanken kreisen weiterhin nur um dich.
sei mir nicht böse, wenn ich dich ignoriere. Ich hoffe ich kann das.
wir können keine freunde sein. Nein, wir könnten, ich kann nicht.

ich wünsche dir alles gute! Meine tränen für dein glück!
20050268
@namensindschallundrauch
.
du meinst diesen Text auf GR uebersetzen mit lateinischen Buchstaben ???

dimitriosm
.
20050279
ja bitte auf gr. latein, greeklish oder griechisch ist mir egal. wenigstens lesen kann ich ja alles :)
20050282
@namensindschallundrauch
.
ich glaube du bist ziemlich frech.........
du hast mir diesen Text privat als Michael gescickt...
und du hast schon eine Antwort !!!

und uebrigens schicke mir nichts mehr privat !!!!
dimitriosm
.
20050320
ok, ich halt mich dran. vielen dank! auf dich ist einfach verlass!
20050322
 
Hallo Ihr Lieben,

ich hätte da mal wieder einige Übersetzungsfragen... und wäre lieb wenn jemand mal über das Griechische schauen könnte bin mir bei den Übersetzungen total unsicher gewesen !
hoffe ist nicht zu viel!!

1. giati eisai nevriazmeni ( wieso bist du traurig ? )
2. esy den mou leipeis to kserw ( und du? vermisst mich auch ich weiß es)
3. mazi mou (zusammen?!)
4. alitheia se empisteuomai ( mmhhh? )
5. Se Latreuw ( Ich begehre dich ?)
6. den mporw na se bgalw apo to mialo mou ( ich bekomme dich nicht aus meinen kopf ? )
7. sou eipa AGAPH .. ( das macht die liebe ?)
8. agaph einai mia leksi leksi ieri pou otan tin niotheis pragmatika tis dineis zoh ( mhhh ?)
9. egw thn edosa ( ich gebe sie dir ?)
10. se enoxlo poli? ( Lenke ich dich sehr ab ?)


Nun das Deutsche:
1. Mach das.
2. Wünsche ich dir auch.
3. Bis morgen früh (ta leme aurio proi?)
4. Ich liebe dich mehr als du mich.
5. Ich vermisse dich auch. ( kai egw mou leipeis ?)
6. Träum von mir !



SO das wars...
würde mich wie immer sehr freuen !
20049940
@Kissnatt
.
A)
1. warum bist du aufgeregt (Frau) ??
2. du fehlst mir nicht, ich weiss es
3. mit mir
4. wirklich ich vertraue dich .
5. ich verehere dich.
6. ........ richtig
7. ich habe dir gesagt (meine) Liebe, Schatz...
8. Liebe ist ein Wort, ein Wort heilig und wenn du es ehrlich fuehllst gibst du ihm (dem Wort)
Leben
9. ich habe sie gegeben.
10. stoere ich dich sehr ??

B)
1. κάνε το !!
2. σου το εύχομαι επίσης
3. ως αύριο το πρωΐ
4. σε αγαπάω περισσότερο από ότι εσύ εμένα
5. και εμένα μου λείπεις
6. ονειρέψου με !!!

dimitriosm
.
20050119
WIe immer... und wie für jedes Übersetzen und für jede Hilfe VIELEN DANK!!!
20058273
Zu Punkt 7 ("sou eipa AGAPH .."):

Das hängt vom Zusammenhang ab:
Es kann in die Richtung gehen, wie es dimitriosm übersetzt hat. Es könnte aber möglicherweise auch deine Formulierung als freie Übersetzung passen: "das macht die liebe", nämlich im Sinne von: "ich habe es dir (schon) gesagt: (die) Liebe (ist es) / (an der) Liebe (liegt es)"
---> Dazu müsste man den Zusammenhang kennen, in dem die drei Worte stehen.
20050508
Auch dir DANKE Georg!
Ich kenne den Zusammenhang leider auch nicht, aber finde es interessant, dass es sich unterschiedlich deuten lässt!
20058275
 
Kalimera
Kann mir bitte jemand mal sagen was folgendes bedeutet:

EGO IME TRELOS

Efcharisto poli
20048823
ich bin verrückt... heisst das

lg
Nane
20048967
 
Hallo ihr lieben fleißigen Übersetzer,
ich kann zwar einen Teil selber übersetzen, aber mit den Satzstellungen habe ich noch große Probleme (ich denke noch zu deutsch:-)))Bitte nur in gr. Schrift.

"Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag an den liebevollsten, erotischsten und wunderbarsten Mann der Welt und deshalb liebe ich Dich so sehr."

Herzlichen Dank schon im Voraus
Yvonne
20048544
Χρόνια πολλά για τα γενέθλια στο πιο τρυφερό, πιο ερωτικό
και πιο θαυμαστό άνδρα του κόσμου, και για αυτό σε αγαπώ τόσο πολύ.
20049325
Vielen lieben Dank Kalisto. Du hast mir sehr weitergeholfen.

Lg
Yvonne
20049357
 
Hallo zusammen...könnte mir jemand das ins deutsche übersetzen???

mia kai shmera oeo



DANKEEEEE!!!!
20047933
...bin mir nicht sicher, vielleicht sollten die anderen auch ihre Meinung sagen...

heute noch eine
óeo´ist ein Ausruf der Freude, der Überraschung oder des Erstaunens, wird vorwiegend in der Jugensprache gebraucht, lässt sich nicht genau übersetzen, vielleicht mit ^hahaaaaa, oder oleee^
20049402
@Sandy345
.
meine Auslegung..............

mia kai shmera = da (weil ) es heute
wie auch zB : mia kai exeis kairo=
da du Zeit hast.....
(es gibt natuerlich mia = eine , aber hier erlaeutere ich es nicht so )

oeo... das Wort (???) sagt mir nichts....

im Endeffekt bringt mir zur Weissglut, wenn ich die Prophetin (=Wahrsagerin) Pythia spielen soll.....

dimitriosm
.
20049483
oeo ist kein Wort, sondern nur ein Ausruf, natürlich bedeutet es nichts, und es ist auch noch nicht so alt, ich habe es vor ungefähr einem Jahr das erste Mal gehört. Es handelt sich hier nur um einen Ausruf, der vorwiegend in der Jugendsprache benutzt wird.
20051834
@kalisto
.
εντάξει μωρό μου.....
ότι πεις !!!!!!
συμφωνώ μαζί σου ...

γλυκά φιλάκια
Δημήτρης
.
20051857
 
1.zeromalamatines
2.Gia strone ke erxome.
3.simeni
4.....για να μην το ξεχυλωσω τις ανεβάζω μικρές....
5.ντύσιμο
6.μπουχτίσαμε

Danke für Eure Hilfe!
20047830
Hmmm, das ist wirklich ein bisschen schwierig, aber vieleicht finden wir es ja, bin gespannt, was die anderen antworten....

1. also, das Verb μαλαματώνω bedeutet ´vergolden´ich könnte mir vorstellen, dass es sich hier vielleicht um hübsche Mädchen handelt, die in einem Club namens Zero verkehren.
2. Hier haben wir zwei Bedeutungen, du wirst sicher wisen, was gemeint ist
a. Deck den Tisch und ich komme
b. Bezieh das Bett und ich komme
3. bedeutet
4. (das ist jetzt ein bisschen unklar...) ....damit ich ihn/es nicht ausleiere, nehme ich sie jung/klein hoch...
5. Kleidung/Klamotten
6. Das kann mehrere Bedeutungen haben, z.B. wir haben zu viel gegessen bzw. getrunken, auf jeden Fall wird dieser Ausdruck dann verwendet, wenn man zu viel (des Guten?) hatte....
20049333
Entschuldige,das ich mich so spät bedanke kalisto!
Bei 1. hast Du Recht,es geht im weiteren Text um Frauen im allgemeinen.
Und bei 2. ist a) im Zusammen hang richtig,es geht um eine Einladung zum Essen.
Im Satz 4. geht es um Fotos die im Internet heraufgeladen werden, in welchem Format.
Satz 6. bezieht sich wieder auf die Einladung.
Mir sind die Zusammenhänge jetzt klar und ich verstehe alles besser,dank Deiner Hilfe!
Vielen Dank nochmal und viele Grüße aika
20059226
Damit ist der 4. Satz auch klar:

"για να μην το ξεχειλώσω τις ανεβάζω μικρές [= τις φωτοραφίες]"
=
"damit ich es nicht zu breit mache (damit ich nicht über den Rand hinauskomme), lade ich sie [= die Fotos] klein hoch [= in kleinem Format]"
20061591
.
1. zeromalamatines ..... bedeutet nichts..
(es gibt eine Retsina mit dem Firmennamen Malamatina, Plural Malamatines).....

2. hier wuerde ich das
b. Bezieh das Bett und ich komme (von Kalisto) waehlen

4.....για να μην το ξεχυλωσω τις ανεβάζω μικρές....
die Woerter sind griechisch (ξεχυλωσω = ξεχειλώσω) aber der Satz bedeutet nichts, ohne Sinn = Bloedsinn !!!!

5. ντύσιμο = das Ankleiden

6. μπουχτίσαμε (1. Person Plural Aorist) vom Verb μπουχτίζω = ueberdruessig werden, satt werden, sich satt essen.

dimitriosm
.
20049470
Re: @aika
Vielen Dank dimitriosm!
Mit Deiner und kalistos Hilfe habe ich es verstanden.
Viele Grüße und eine schöne Woche aika
20059243
 
Seite:  1646     1644