/
aika
03.03.2009 23:11:50
Bitte übersetzen
1.zeromalamatines
2.Gia strone ke erxome.
3.simeni
4.....για να μην το ξεχυλωσω τις ανεβάζω μικρές....
5.ντύσιμο
6.μπουχτίσαμε
Danke für Eure Hilfe!
kalisto
04.03.2009 12:00:16
➤
Re: Bitte übersetzen
Hmmm, das ist wirklich ein bisschen schwierig, aber vieleicht finden wir es ja, bin gespannt, was die anderen antworten....
1. also, das Verb μαλαματώνω bedeutet ´vergolden´ich könnte mir vorstellen, dass es sich hier vielleicht um hübsche Mädchen handelt, die in einem Club namens Zero verkehren.
2. Hier haben wir zwei Bedeutungen, du wirst sicher wisen, was gemeint ist
a. Deck den Tisch und ich komme
b. Bezieh das Bett und ich komme
3. bedeutet
4. (das ist jetzt ein bisschen unklar...) ....damit ich ihn/es nicht ausleiere, nehme ich sie jung/klein hoch...
5. Kleidung/Klamotten
6. Das kann mehrere Bedeutungen haben, z.B. wir haben zu viel gegessen bzw. getrunken, auf jeden Fall wird dieser Ausdruck dann verwendet, wenn man zu viel (des Guten?) hatte....
aika
08.03.2009 23:08:14
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Entschuldige,das ich mich so spät bedanke kalisto!
Bei 1. hast Du Recht,es geht im weiteren Text um Frauen im allgemeinen.
Und bei 2. ist a) im Zusammen hang richtig,es geht um eine Einladung zum Essen.
Im Satz 4. geht es um Fotos die im Internet heraufgeladen werden, in welchem Format.
Satz 6. bezieht sich wieder auf die Einladung.
Mir sind die Zusammenhänge jetzt klar und ich verstehe alles besser,dank Deiner Hilfe!
Vielen Dank nochmal und viele Grüße aika
Georg2
10.03.2009 00:37:24
➤➤➤
@ aika
Damit ist der 4. Satz auch klar:
"για να μην το ξεχειλώσω τις ανεβάζω μικρές [= τις φωτοραφίες]"
=
"damit ich es nicht zu breit mache (damit ich nicht über den Rand hinauskomme), lade ich sie [= die Fotos] klein hoch [= in kleinem Format]"
dimitriosm
04.03.2009 13:36:09
➤
@aika
.
1. zeromalamatines ..... bedeutet nichts..
(es gibt eine Retsina mit dem Firmennamen Malamatina, Plural Malamatines).....
2. hier wuerde ich das
b. Bezieh das Bett und ich komme (von Kalisto) waehlen
4.....για να μην το ξεχυλωσω τις ανεβάζω μικρές....
die Woerter sind griechisch (ξεχυλωσω = ξεχειλώσω) aber der Satz bedeutet nichts, ohne Sinn = Bloedsinn !!!!
5. ντύσιμο = das Ankleiden
6. μπουχτίσαμε (1. Person Plural Aorist) vom Verb μπουχτίζω = ueberdruessig werden, satt werden, sich satt essen.
dimitriosm
.
aika
08.03.2009 23:11:26
➤➤
Re: @aika
Vielen Dank dimitriosm!
Mit Deiner und kalistos Hilfe habe ich es verstanden.
Viele Grüße und eine schöne Woche aika
user_95500
04.03.2009 00:34:46
Brauche ganz dringend Hilfe!!!
Hallo zusammen...könnte mir jemand das ins deutsche übersetzen???
mia kai shmera oeo
DANKEEEEE!!!!
kalisto
04.03.2009 12:30:40
➤
Re: Brauche ganz dringend Hilfe!!!
...bin mir nicht sicher, vielleicht sollten die anderen auch ihre Meinung sagen...
heute noch eine
óeo´ist ein Ausruf der Freude, der Überraschung oder des Erstaunens, wird vorwiegend in der Jugensprache gebraucht, lässt sich nicht genau übersetzen, vielleicht mit ^hahaaaaa, oder oleee^
dimitriosm
04.03.2009 13:42:08
➤
@Sandy345
.
meine Auslegung..............
mia kai shmera = da (weil ) es heute
wie auch zB : mia kai exeis kairo=
da du Zeit hast.....
(es gibt natuerlich mia = eine , aber hier erlaeutere ich es nicht so )
oeo... das Wort (???) sagt mir nichts....
im Endeffekt bringt mir zur Weissglut, wenn ich die Prophetin (=Wahrsagerin) Pythia spielen soll.....
dimitriosm
.
kalisto
05.03.2009 20:00:44
➤➤
Re: @Sandy345
oeo ist kein Wort, sondern nur ein Ausruf, natürlich bedeutet es nichts, und es ist auch noch nicht so alt, ich habe es vor ungefähr einem Jahr das erste Mal gehört. Es handelt sich hier nur um einen Ausruf, der vorwiegend in der Jugendsprache benutzt wird.
dimitriosm
05.03.2009 20:18:31
➤➤➤
@kalisto
.
εντάξει μωρό μου.....
ότι πεις !!!!!!
συμφωνώ μαζί σου ...
γλυκά φιλάκια
Δημήτρης
.
user_56854
04.03.2009 07:21:57
@eine besondere Übersetzung@
Hallo ihr lieben fleißigen Übersetzer,
ich kann zwar einen Teil selber übersetzen, aber mit den Satzstellungen habe ich noch große Probleme (ich denke noch zu deutsch:-)))Bitte nur in gr. Schrift.
"Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag an den liebevollsten, erotischsten und wunderbarsten Mann der Welt und deshalb liebe ich Dich so sehr."
Herzlichen Dank schon im Voraus
Yvonne
kalisto
04.03.2009 11:44:25
➤
Re: @eine besondere Übersetzung@
Χρόνια πολλά για τα γενέθλια στο πιο τρυφερό, πιο ερωτικό
και πιο θαυμαστό άνδρα του κόσμου, και για αυτό σε αγαπώ τόσο πολύ.
user_56854
04.03.2009 12:01:46
➤➤
Re: @eine besondere Übersetzung@
Vielen lieben Dank Kalisto. Du hast mir sehr weitergeholfen.
Lg
Yvonne
user_87529
04.03.2009 08:46:40
Kalimera
Kann mir bitte jemand mal sagen was folgendes bedeutet:
EGO IME TRELOS
Efcharisto poli
nane666
04.03.2009 09:24:20
➤
Re: Kalimera
ich bin verrückt... heisst das
lg
Nane
Kissnatt
04.03.2009 20:57:55
Mal wieder brauche ich EURE Hilfe :)
Hallo Ihr Lieben,
ich hätte da mal wieder einige Übersetzungsfragen... und wäre lieb wenn jemand mal über das Griechische schauen könnte bin mir bei den Übersetzungen total unsicher gewesen !
hoffe ist nicht zu viel!!
1. giati eisai nevriazmeni ( wieso bist du traurig ? )
2. esy den mou leipeis to kserw ( und du? vermisst mich auch ich weiß es)
3. mazi mou (zusammen?!)
4. alitheia se empisteuomai ( mmhhh? )
5. Se Latreuw ( Ich begehre dich ?)
6. den mporw na se bgalw apo to mialo mou ( ich bekomme dich nicht aus meinen kopf ? )
7. sou eipa AGAPH .. ( das macht die liebe ?)
8. agaph einai mia leksi leksi ieri pou otan tin niotheis pragmatika tis dineis zoh ( mhhh ?)
9. egw thn edosa ( ich gebe sie dir ?)
10. se enoxlo poli? ( Lenke ich dich sehr ab ?)
Nun das Deutsche:
1. Mach das.
2. Wünsche ich dir auch.
3. Bis morgen früh (ta leme aurio proi?)
4. Ich liebe dich mehr als du mich.
5. Ich vermisse dich auch. ( kai egw mou leipeis ?)
6. Träum von mir !
SO das wars...
würde mich wie immer sehr freuen !
dimitriosm
04.03.2009 23:07:22
➤
@Kissnatt
.
A)
1. warum bist du aufgeregt (Frau) ??
2. du fehlst mir nicht, ich weiss es
3. mit mir
4. wirklich ich vertraue dich .
5. ich verehere dich.
6. ........ richtig
7. ich habe dir gesagt (meine) Liebe, Schatz...
8. Liebe ist ein Wort, ein Wort heilig und wenn du es ehrlich fuehllst gibst du ihm (dem Wort)
Leben
9. ich habe sie gegeben.
10. stoere ich dich sehr ??
B)
1. κάνε το !!
2. σου το εύχομαι επίσης
3. ως αύριο το πρωΐ
4. σε αγαπάω περισσότερο από ότι εσύ εμένα
5. και εμένα μου λείπεις
6. ονειρέψου με !!!
dimitriosm
.
Kissnatt
08.03.2009 13:20:59
➤➤
Re: @Kissnatt
WIe immer... und wie für jedes Übersetzen und für jede Hilfe VIELEN DANK!!!
Georg2
05.03.2009 03:47:10
➤
@ Kissnatt
Zu Punkt 7 ("sou eipa AGAPH .."):
Das hängt vom Zusammenhang ab:
Es kann in die Richtung gehen, wie es dimitriosm übersetzt hat. Es könnte aber möglicherweise auch deine Formulierung als freie Übersetzung passen: "das macht die liebe", nämlich im Sinne von: "ich habe es dir (schon) gesagt: (die) Liebe (ist es) / (an der) Liebe (liegt es)"
---> Dazu müsste man den Zusammenhang kennen, in dem die drei Worte stehen.
Kissnatt
08.03.2009 13:21:38
➤➤
Re: @ Kissnatt
Auch dir DANKE Georg!
Ich kenne den Zusammenhang leider auch nicht, aber finde es interessant, dass es sich unterschiedlich deuten lässt!
user_86489
05.03.2009 00:23:30
es kostet mich echt viel überwindung dies öffentlich zu stellen :( würde mir das wer übersetzen?
na gut, ein versuch wars wert. aber es hat alles nichts gebracht.
ich kann es nicht ertragen dich nicht zu sehen aber viel schlimmer ist es dich zu sehen.
ich liebe dich so sehr und ich würde immernoch alles für dich tun.
ich kann es einfach nicht ertragen dass es dir gerade nicht so gut geht.
gerne wäre ich nur für dich da. wenn ich nur ein anderer mensch sein könnte!
es gibt nichts mehr was mich irgendwie noch ablenken kann.
alle meine gedanken kreisen weiterhin nur um dich.
sei mir nicht böse, wenn ich dich ignoriere. Ich hoffe ich kann das.
wir können keine freunde sein. Nein, wir könnten, ich kann nicht.
ich wünsche dir alles gute! Meine tränen für dein glück!
dimitriosm
05.03.2009 00:29:54
➤
@namensindschallundrauch
.
du meinst diesen Text auf GR uebersetzen mit lateinischen Buchstaben ???
dimitriosm
.
user_86489
05.03.2009 00:34:58
➤➤
Re: @namensindschallundrauch
ja bitte auf gr. latein, greeklish oder griechisch ist mir egal. wenigstens lesen kann ich ja alles :)
dimitriosm
05.03.2009 01:02:38
➤➤➤
@namensindschallundrauch
.
ich glaube du bist ziemlich frech.........
du hast mir diesen Text privat als Michael gescickt...
und du hast schon eine Antwort !!!
und uebrigens schicke mir nichts mehr privat !!!!
dimitriosm
.
user_86489
05.03.2009 01:05:17
➤➤➤➤
Re: @namensindschallundrauch
ok, ich halt mich dran. vielen dank! auf dich ist einfach verlass!
caesar187
05.03.2009 00:37:05
hi....
kann mir das bitte bitte jemand übersetzen??? den eisai monos moro mou! panta konta sou asteri mou!
dimitriosm
05.03.2009 01:04:48
➤
@caesar187
.
du bist nicht allein mein Schatz!!
immer bei dir mein Stern (bin ich)
dimitriosm
.
caesar187
06.03.2009 00:35:40
➤➤
Re: @caesar187
dank dir dimitriosm