ti si sladak heißt ja soviel wie du bist süß.
frage 1: ist das nur w zu m? kann man sladak auch für einen gegenstand verwenden?
Mir wurde gesagt bei m zu w soll ich sagen ti si slatka sagen.
frage2: laut Wörtebuch heißt slatka süße. passt des dann trotzdem vom sprachlichem her im bosnischen? kann man slatka auch verwenden mit cao slatka? oder ist das in Bosnien eher unüblich?
hallo raubelefant,
das hast du schon ganz richtig erkannt :
das Adjektiv süß : m: sladak
w: slatka
s: slatko
also: ti si sladak (an m)
ti si slatka (an w)
to je slatko (das ist süß, sächlich)
das Nomen "Süße" ist in dem fall, wie im Deutschen, zufällig das gleiche wort. (Die süße Frau, oder die Süße)
cao slatka, ist unüblich, eher noch wenn du noch meine/mein dranhängst dann kommt es auch rüber, was gemeint ist ;) also : cao slatka moja,. cao slatki moooooooj ^^ (mein süßeR), cao slatki moji (cao meine Süßen)
vielen dank war sehr aufschlussreich.
Ich hab da gleich noch ne interressante frage,
kann man Trachten-Lederhose ins bosnische übersetzen oder muss man des dann irgentwie umschreiben z:B. traditionelle bayrische Lederhose oder so? danke dir schonmal für deine mühe
Tracht - narodna nošnja
kožne hlače/pantalone - Lederhose
da man nicht erwarten kann, dass Menschen aus Ex-YU wissen, dass die Lederhose ein Teil der Tracht ist, würde man das eher erklären.
Lieber Walter,
im Bosnische gibt es das Wort Göttin nicht! Auch nicht märchenhaft- man kann es zwar umschreiben, aber ich glaub dann ist auch die Wirkung futsch.
Vielleicht fällt dir noch etwas anderes ein, ich versuchs mal so:
XY, ti si princeza iz najljepse baljke nenapisane i tvoje poljubce su andjelske!
Poljubime u pupak, poljubime svugdje, andjele moj!
XY, du bist die Prizessin aud dem schönsten ungeschriebenen Märchen und deine Küsse sind engelhaft (wörtl.!)
Küss mich auf den Bauchnabel, küss mich überall!
hoffe, das kommt dem am Nähesten was du ausdrücken wolltest..
Falls nicht, einfach weiter fragen.
danke für deine Übersetzung, interessant, dass es diese Wörter nicht gibt. Aber kein Problem, ich habe deinen Vorschlag gerne genommen. Das passt gut.
Lieber Gruss Walter
Wir, das sind die Admins (derzeit: galeginha, knuddle als Forenadmin Arabisch, osita.a und thirdeye) und Stefan, haben über eine Aktualisierung der Spielregeln diskutiert und abgestimmt und wir möchten Euch das Ergebnis präsentieren und gleichzeitig darum bitten, diese Regeln im Interesse einer guten Teamarbeit zu respektieren.
Bei Fragen könnt Ihr Euch jederzeit an einen der Admins wenden oder eine Nachricht im Hilfeforum hinterlassen!
Der Einfachheit halber werden nur die Änderungen/Neuerungen aufgeführt:
1a. Geschäftliche Korrespondenz MIT eigenem Versuch ist ab sofort zugelassen.
1b. Geschäftskorrespondenz OHNE eigenen Versuch ist nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
2a. Hausaufgaben MIT eigenem Versuch sind ab sofort zugelassen - Übersetzungen eines Onlineprogramms sind selbstverständlich ausgeschlossen.
2b. Hausaufgaben OHNE eigenen Versuch sind nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
3. Texte / Konversationen (zB. SMS, Messenger) Dritter werden grundsätzlich nicht übersetzt.
4. Tattoos können übersetzt werden.
5. User, die wiederholt Übersetzungen fordern ohne BITTE und DANKE zu schreiben, erhalten nach Ermahnung eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
6. Sorgfältige Rechtschreibung in allen Sprachen ist uns wichtig. Muttersprachler - auch die Helfer, bitte bemüht Euch im Interesse derjenigen, die mit uns Sprachen erlernen möchten.
Unbelehrbare User erhalten auch hier eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
*Antwortsperre bedeutet, dass auf den Beitrag nicht geantwortet werden kann.
Liebe Pauker-Freunde, wir hoffen, diese Neuerungen sind in Eurem Sinne.
Die Spielregeln in voller Länge könnt Ihr in Kürze an gewohnter Stelle nachlesen. Das Verbot für alle Texte, bei denen ein Urheberrecht vermutet wird, besteht natürlich noch!
LG und Viel Spass bei Pauker wünschen
galeginha, knuddle, osita.a, Stefan und thirdeye
P.S. in eigener Sache: Wir suchen für nahezu jede Sprache einen Forenadministrator. Dieser ist für seine Sprache zuständig, erhält die Möglichkeit, Beiträge zu löschen/zu verändern etc.
Wer Interesse hat, kann sich bei uns melden. Bei Fragen wendet ihr Euch einfach an knuddle, die kennt ihre neuen Aufgaben am besten.
Von unseren neuen Forenadmins erwarten wir, dass sie die Sprache des Forums, in dem sie arbeiten möchten mindestens GUT beherrschen.
Kann mir jemand bitte noch diesen Gefallen machen und mir das auf bosnisch zu übersetzen??
Ich habe tausende Fehler in unserer Beziehung gemacht, doch mein grösster Fehler in meinem Leben war, die Liebe meines Lebens einfach so gehen zu lassen.
Aber ich habe auch verstanden, das es wohl einfach zu spät ist für uns, auch wenn es so sehr weh tut.
Es tut mir so sehr leid mein Herz!
Napravila sam hiljadu gresaka u nasoj vezi, ali najveca greska mog zivota je bila da sam pustila ljubavi mog zivota tek tako da ode.
Ali sam isto razumjela, da je vjerovatno jednostavno prekasno za nas, i ako me tako jako boli.
Tako mi je zao, srce moje!
Kann mir jemand bitte den Text ins bosnische übersetzen???
Es tut mir in der Seele weh, dass du von mir so schlecht denkst. Ich habe dich nicht verarscht und werde es auch nie tun. In Deutsch hatte ich dir geschrieben, dass die Arbeitsstelle zwar weit entfernt ist, aber es ist besser weit entfernt, als gar keine Arbeit zu haben.
Boli me u dusi, da mislis tako lose o meni.
Nisam te zajebavla/zejbavala , i necu nikad.
Na njemackom sam ti napisala, da je to radnomjesto jako udaljeno, ali bolje daleko, nego uopste neimati posao.
Es tut mir in der Seele weh, dass du von mir so schlecht denkst. Ich habe dich nicht verarscht und werde es auch nie tun. In Deutsch hatte ich dir geschrieben, dass die Arbeitsstelle zwar weit entfernt ist, aber es ist besser weit entfernt, als gar keine Arbeit zu haben.
es ist schon wieder passiert..ich antworte,alles scheint ok, und dann ist der beitrag wie vom erdboden verschluckt..naja, wiedermal auf ein neues..
Boli me u dusi, da tako lose mislis o meni.
Ja te nisam zajebavala, i necu nikada.
Na njemacki sam ti pisala, da je to radnomjesto jako udaljeno, ali bolje daleko, nego neimati posao.
Liebe alithia, ich danke dir!!! Es ist schon eine sehr schwierige Situation. Mein Schatz kann nicht so gut deutsch und ich bin erst seit kurzem dabei bosnisch zu lernen. Manchmal versteht er es falsch, was ich sage oder schreibe. Das ist nicht einfach!