ti si sladak heißt ja soviel wie du bist süß.
frage 1: ist das nur w zu m? kann man sladak auch für einen gegenstand verwenden?
Mir wurde gesagt bei m zu w soll ich sagen ti si slatka sagen.
frage2: laut Wörtebuch heißt slatka süße. passt des dann trotzdem vom sprachlichem her im bosnischen? kann man slatka auch verwenden mit cao slatka? oder ist das in Bosnien eher unüblich?
hallo raubelefant,
das hast du schon ganz richtig erkannt :
das Adjektiv süß : m: sladak
w: slatka
s: slatko
also: ti si sladak (an m)
ti si slatka (an w)
to je slatko (das ist süß, sächlich)
das Nomen "Süße" ist in dem fall, wie im Deutschen, zufällig das gleiche wort. (Die süße Frau, oder die Süße)
cao slatka, ist unüblich, eher noch wenn du noch meine/mein dranhängst dann kommt es auch rüber, was gemeint ist ;) also : cao slatka moja,. cao slatki moooooooj ^^ (mein süßeR), cao slatki moji (cao meine Süßen)
vielen dank war sehr aufschlussreich.
Ich hab da gleich noch ne interressante frage,
kann man Trachten-Lederhose ins bosnische übersetzen oder muss man des dann irgentwie umschreiben z:B. traditionelle bayrische Lederhose oder so? danke dir schonmal für deine mühe
Tracht - narodna nošnja
kožne hlače/pantalone - Lederhose
da man nicht erwarten kann, dass Menschen aus Ex-YU wissen, dass die Lederhose ein Teil der Tracht ist, würde man das eher erklären.