neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo kan mir einer vielleicht sagen was das heist?
inschallah 3anjad
vielen dank im vorraus
cücü
19046329
عن جد ist 3anjad, und denk das soll in dem zusammenhang heissen

"ich hoffe sehr"

wers besser weiß, soll mich bitte korrigieren.
19046583
hmm.. ich hoffe sehr wäre "ktir betmanna" eigentlich...

"3an jad" heisst auf jeden fall "wirklich", "echt", meinstens als antwort wenn man etwas erzählt, so wie "echt jetzt?" auf deutsch...

dir auch einen schönen abend!!
19046621
= hoffentlich (geschieht es) wirklich
19046587
hihi - hallo cristina! schönen Abend wünsch ich!
19046604
ich hoffe ernst
19046719
 
eine "dumme" Frage :
Wer kennt sich im tunisch. Gesetzt / Bescheid !! Mit dem Militärdienst aus ?? Und zwar , wenn ein junger Mann NICHT zum Militär geht , dann muß er sich ja "freikaufen " oder ins Gefängnis gehen !? ODER ??? Wie lange muß mann ins Gefängnis gehen ????
Wer von Euch, oder von eure Freunde weiß darüber Bescheid ??? Bitte die Antwort auf mein Email senden .Habt DANK !!!!
Weil Karim ist angeblich im Militär, laut seiner Fam. Aber irgendetwas ist da faul.... ich glaubt er ist im Gefängnis !?!? VIELE LIEBE GRÜßE an alle
19044263
wenn das jmd von euch weiß, mich würde das auch interessieren... vlt könntet ihr das doch hier posten. außer kathrin möchte das gar nicht...

lg enja
19044367
So eine Frage gehört nicht ins Übersetzungsforum.

Stell diese Frage hier:
http://www.1001geschichte.de/phpBB2/index.php

dort kann man dir 100% eine Antwort geben.
19046755
 
Hallo zusammen, kann mir jemand sagen was die arabische Übersetzung von TOBIAS ist? In arabischer Schrift. Vielen Dank.
19042814
توبياس Tobias

LG - Saida
19042826
 
Hallo!
Kann mir vielleicht jemand sagen wir man CHRISTINA und SEBASTIAN auf arabisch schreibt...
Danke im Voraus.
19040893
Hallo Tom,
100%ig lässt sich das nicht sagen, aber ich kann dir meine Varianten/Vorschläge dazu mal anbieten:

زباستيان Sebastian

كريستينا Christina

LG - Saida
19042652
Danke Saida für deine Antwort!
Aber warum kann man das nicht 100%ig sagen? Ich würde mir die Namen nämlich gern tatoowieren lassen und da sollten es eben schon zu 100% die Richtigen sein...
So, wie komme ich jetzt zu einer 100%igen Antwort???
19044740
Hallo Tom,
Wie soll ich dir das am besten erklären?
Nun, zum einen hat das Arabische-Alphabet Buchstaben für Laute, die wir Europäer überhaupt nicht kennen, zum anderen haben wir Laute/Buchstaben, die man mit arabischen Buchstaben nicht realisieren kann. Auch werden im Arabischen kurze Vokale normalerweise gar nicht geschrieben. Und zu guter Letzt ist die arabische Orthographie für nicht-arabische Wörter nicht anwendbar. Jedenfalls könnte es dir passieren, dass, wenn du dir die beiden Namen von verschiedenen Leuten transkribieren ließest, du unterschiedliche Ergebnisse erhieltest.
(Hast du schon mal versucht, einen original arabischen Namen "auf Deutsch" zu schreiben? - Je mehr Leute das tun, um so mehr Varianten entstehen.) Hoffe, ich habe es einigermaßen verständlich rübergebracht.

LG - Saida
19044842
Danke Saida für deine Erklärung!
LG Tom
19047562
 
Hallo, könnte mir bitte jemand folgenden Text übersetzten? Wenn möglich in Arabisch aus Ägypten (in arabischen Schriftzeichen). Danke! ist für heute Abend!!!

Zur Vermählung
Freitag, 4. April 2008

Liebe Annabell, lieber Khaled

Ich wünsche euch alles erdenklich Gute, viel Glück, Liebe und Geborgenheit auf dem gemeinsamen Lebensweg.

Anna


Danke für die Übersetzung!!!!
19038518
hi, ich wüßte nicht, dass jemand von uns ägyptisch spricht, daher hier die übersetzung ins libanesisch. Ich denke er wird grössenteils verstehen. Wenn die hochzeit heute war, ist es allerdings eh ein bisschen spät :-)

3ala fara7 (das ist sogar ägyptisch für hochzeit!) 4 neesan 2008

Annabell w Khaled, betmanlkon kel el 5er 3ala hayaton sawa, ktir 7ob w sa7 la elkon

Geborgenheit weiss ich leider nicht, habe es mit gesundheit übersetzt. Wenn jemand den text verbessern will, gerne :-)
19039284
danke christina fur deine hilfe.kannst du mir noch was ubersetzen ibnati ilham ichta9tou ilayki katiran wa atamana an araki fi a9rab wa9t moumkin,ibnati elgalia atamana an tkouni 9ad ta3afayti wa an tkouni be1000 0000 khayr
19046126
um alles die cristina einfacher zu machen:

binty ilham ishta2telek kteer w btmanna inno shofek be 2a2rab wa2et momken,binty elghalye btmanna inno tkouny sahhaytey winno tkouny b mallion kheir
19046336
elgom3a arba3a april-wird auf ägyptisch auch april gesagt.
3aziztey annabell,3azizey khaled
ana batmannalko atyab eltamaneyat,wil7az elsa3eed,wil7ob wil nagah yeraf2okon fi mishwar 7ayatkoum ma3a ba3dekoum.
anna
19045105
 
saam mama wie gehts dir? ich habt dich so viel vermisst ,deine schone gesicht deine lachen.mam ich kann nicht ohne dich leben ,du fehlst mir so viel in meine leben .ich liebe dich und ich werde immer dich lieben .du lebst fur immer in meine herz .gruss alle von mir deine tochter ilham.sllsh soll dich shutzen von schlechten bousy
19038390
hi, wenn deine mama aus palästina ist wird sie libanesisch bestimmt verstehen:

salam ya emmi, kifek? ana ktir eshta2telek, meshta2a la wejiek el 7elo w ebtesaimtek. mama ma fiye 3ayesh min dounek, ana ktir eshta2telek bi hayati. ana ba7ebbek w ra7 dalne 7ebbek, inti dayman fi albi. salmile 3al kel, bintek. p.s. allah ye7melkon

der letzte satz heisst "allah soll euch beschützen" weil ich deinen satz wortwörtlich nicht übersetzen kann... Bitte um Hilfe Lib.Girl!
19039308
hallo christina,sorry,dass ich so spät antworte.
also deine übersetzung ist perfekt.
und der letzte satz müsste so auch richtig sein.
ich verstehe aber das wort "sllsh" nicht,und weiß auch nicht was mit bousy gemeint ist.es könnte "kussi" heißen.
liebe grüße
19044048
hi lib.girl, dankeschön! so ein kompliment von dir tut richtig gut...
bei sllsh hat sie sich bestimmt vertippt (s anstatt a) und sie meinte allah, ansonsten macht es gar keinen sinn, und ja, bousy müste kussi sein. das habe ich übrigens vergessen zu übersetzen :-) kussi = bawse
betmanlek yom 7elo, ma3salam!
19044139
salamon 3laiky ya ommey,kaif 7alokey?lakad ishtakto ilaykey katheran,li wajhakey eljamil w ibtesamatoukey alhilwa,aftakedo lwojodakey fe 7ayatey,o7ibokey wsawfa azallo o7ibboky da2eman,anty sakinaton fe kalbey lil abad,salami illa al jami3,ibnatokey ilham.
7amakey allah min al masawe2
kobolat.
19045115
 
Hallo,

kann mir bitte jemand

Jasmine
Pascal
Udo

auf arabisch übersetzten?

Danke
19037377
ياسمين -> "Jasmin" (oder wird bei dem Namen das "e" am Schluss gesprochen?)

باسكال ->"Baskal" (im Arabischen gibt es nur "b" kein "p".)

ودو ->"Udu" (und es gibt auch kein "o".)

LG - Saida
19037388
Udo würde man aber اودو schreiben, sonst müsste man das 1. Waw ja als Konsonanten lesen, deswegen das Alif davor.

Gruß,
- André
19037534
ich habe jemanden kennengelernt und möchte mich mit ihm unterhalten er ist tunessier
19038395
was hindert dich daran?
19038869
 
Seite:  812     810