Das weiß ich leider auch nie genau. Vermutlich wenn auf einen glottalen Verschlusslaut (also [ʔ]) direkt ein langer Vokal folgt, dann macht man auf das Alif ein Hamza drauf... oder drunter, falls das Alif wie "i" ausgesprochen wird.
Aber sicher bin ich mir da nicht. Wenn ich mal 'nen glottalen Verschlusslaut brauche, nehm ich's 'Ayin (ع).
Ich weiß ja nicht, wie das im Arabisch ausgesprochen würde, aber wenn die Aussprache genauso wie im Deutschen wäre, darf bei Miriam kein Hamza stehen, da das Wort dann getrennt ausgesprochen werden müßte: Miri - 'Am.
Ein gutes Beispiel ist das Wort "beinhalten", daß wir be-'inhalten aussprechen, d.h. wir machen automatisch einen Stimmabsatz vor dem i.
Hi,
Hamza ist ein Quasi-Buchstabe, der stets da vorhanden ist (alleine oder von einem Buchstaben getragen, der dann stumm bleibt, wie es bei Alif, Waw und Ya der Fall ist), wo man einen Knacklaut hört. Wenn also einer im Deutschen das Wort "unabänderlich" liest, dann würde er ... wieviele Hamza sprechen? Es dürften 3 sein, richtig? Was wir im Deutschen nicht schreiben, nämlich diesen Knacklaut, der im Arabischen auch in der Wortmitte und auch am Ende stehen kann (*amal, ma*mûn, mâ* - immer ist das " * " mitzusprechen, indem man z.B. in der Wortmitte oder am Wortende die Stimme sozusagen mitten im Wort unterbricht). Wie wichtig dies im arabischen ist, kann man an Beispielen wie z.B. bei "mâ" (ما) und "mâ*" (ماء) erkennen. Das erstere heißt "wie", letzteres heißt "Wasser". ... wo immer also das Hamza zu sehen ist, muss es in jedem Falle gesprochen werden.
Bin über googel auf euch gestoßen, da ich Hilfe bei einer Übersetzung bräuchte.
Was heißt Wüstenblume und was heißt Wüstenwind auf arabisch. Ich brauche keine Schriftzeichen, eine einfache Übersetzung reicht. Im Voraus schon mal herzlichen dank!
Hehe, ich könnte jetzt "Distel" und "Sandsturm" nachgucken, soll ich? Letzteres ist leider auch wieder ein zusammengesetztes Wort... ah. Hab grad den Namen eines Wüstenwindes gefunden, den nennt man irgendwie "Samum" bzw. "Simum", auf Arabisch allerdings سكنك - leider weiß ich davon die Vokale nicht, "SKNK" kann ich dazu nur sagen.
Hm... Ich bin jetzt so weit das ich "ashiqua" ganz schön finde und denke auch das es passen würde. Doch wie schreibe ich es auf arabisch? ich möchte es nämlich auf einer homepage verewigen...
Hi, Distel heißt bestimmt nicht "hasad" (حَسَد), da dieses Wort Neid, Missgunst oder Eifersucht bedeutet. Götz Schregle scheint hier zu irren. Denn Distel heißt überall sonst auf Arabisch "hasak" (حَسَك). Vielleicht liegt hier eine typographische Verwechslung zwiwchen dem finalen Dâl (ـد) mit dem finalen Kâf (ـك) vor?
Hallo! hab mich richtig gefreut so ein nettes Forum gefunden zu haben.
zum Anfang hab ich mal ne frage was sonst auch.....
Versuche mich derzeit im arbischen schreiben, kann mir jemand sagen ob das richtig ist?
zB man will "ich" schreiben....... schreib ich mit arabischen buchstaben "alif , nun, alif" = ana ?
Dann noch ne frage, ist ja nich so einfach mit der satzbildung, weil die buchstaben in der mitte oder am ende geschrieben immer anders aussehen. Wie kann man raus finden wo auf meiner eigenen tastatur wenn ich von deutsch auf arabisch umstelle die buchstaben liegen? gibts für die führung irgendwo eine Anleitung?
dann siehst du ne kleine tastatur und wo die arabischen Buchstaben liegen, es gibt aber auch so aufkleber zu kaufen die du dann auf deine tastatur machst
Ich danke dir!! In Zukunft werd ich meine Versuche reinstellen, kann aber noch bissi dauern weil ich mir mit dem Alphapet sehr schwer tu, ich versteh es einfach nicht *gg*