auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8238
8236
Hj
.
DE
IT
EN
31.01.2015
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
tanti
anni
fa
ho
lavorato
per
sei
mesi
a
Berlino
.
verbessert
Ricordo
una
città
che
non
mi
è
piaciuta
,
molto
grigia
,
troppo
grande
,
tanto
rumorosa
e
c
'
era
ancora
il
muro
.
Oggi
non
credo
che
la
visitere
nuovamente
!
21822225
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
Hallo
Hj
,
das
schaut
doch
ganz
gut
aus
!
Ein
paar
kleine
Anmerkungen
:
Beim
ersten
Satz
würde
ich
den
Ort
vor
der
Zeitangabe
nennen
: ...
ho
lavorato
a
Berlino
per
...
Mi
ricordo
=
ich
erinnere
mich
.
/
Me
lo
ricordo
=
Ich
erinnere
mich
daran
.
Beim
letzten
Satz
wäre
es
gut
,
die
deutsche
Version
zu
kennen
.
Ich
vermute
,
du
willst
sagen
:
Und
heute
?
Ich
weiß
es
nicht
,
ich
müsste
erneut
einen
Besuch
machen
.
(
Dann
als
Vorschlag
:
Dovrebbe
fare
di
nuovo
una
visita
per
farmi
un
giudizio
.)
Ciao
,
Tamy
.
21822232
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
: ...
grazie
mille
,
Tamy
-
Deine
Vermutung
war
richtig
!
LG
Hj
21822244
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Meine
Änderungsvorschläge
:
Tanti
anni
fa
ho
lavorato
a
Berlino
per
mezz
'
anno
.
Ricordo
che
la
città
non
mi
è
piaciuta
,
era
grigiA
,
troppo
grande
,
tanto
rumorosA
e
c
'era
ancora
il
muro
.
E
oggi
?
Non
lo
so
.
DOVREI
andarci
di
nuovo
!
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Oder "Si dovrebbe andarci"... buona sera caro roditore :)
31.01.2015 18:15:25
richtig
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Viva WM! Asche über mein Haupt! Natürlich 'dovrei' statt 'dovrebbe'!
31.01.2015 17:31:06
richtig
21822246
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
28.01.2015
"
Un
abbraccione
"
Hallo
ihr
Lieben
,
Gestern
sagte
ein
"
Freund
"
zu
mir
am
Telefon
zur
Verabschiedung
"
Un
abbraccione
" (
eine
grosse
Umarmung
).
Wie
ist
das
im
Italienischen
,
wird
das
generell
gerne
gesagt
,
oder
darf
man
auch
annehmen
,
dass
es
wirklich
als
"
virtuelle
Umarmung
"
gemeint
war
?
Danke
für
Eure
Meinungen
und
liebe
Grüsse
,
Tinka
'>
Tinka
'>
Tinka
'>
Tinka
21822142
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
Re: "
Un
abbraccione
"
Hallo
Tinka
!
Ich
habe
die
Erfahrung
gemacht
,
dass
"
un
bacio
"
und
"un
abbraccione
"
eigentlich
zum
"
guten
Ton
"
gehört
bzw
. "
normal
"
ist
und
es
die (
Nord
)
Italiener
bei
jeder
SMS
,
Mail
oder
am
Ende
eines
Telefonates
verwenden
.
lg
21822145
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
➤
➤
Re: "
Un
abbraccione
"
Vielen
Dank
für
deine
Antwort
, "
LaMamma
" :-) ...
schade
...
;-)
21822146
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
Re: "
Un
abbraccione
"
Hallo
Tinka
,
un
abbraccione
ist
die
dicke
Umarmung
, un
bacione
soviel
wie
ein
dicker
Schmatz
.
Ja
,
wie
LaMamma
schon
geschrieben
hat
,
ist
das
ein
üblicher
Gruß
.
Es
ist
freundschaftlich
gemeint
,
in
der
Regel
...
das
kommt
immer
auf
die
Beziehung
an
, die
man
hat
.
Die
Italiener
gehen
mit
diesen
Wörtern
viel
leichter
um
als
die
Deutschen
.
Es
kommt
auch
vor
,
dass
man
als
"
carissima
XX
"
angeredet
wird
,
es
aber
nicht
wie
unser
"
liebste
XX"
gemeint
ist
.
Das
kann
ganz
schön
verwirrend
sein
...
Wenn
er
mal
zu
dir
"
tu
mi
piaci
"
sagt
,
dann
ist
das
schon
eher
ein
Hinweis
.
Es
bedeutet
nicht
nur
,
du
gefällst
mir
,
sondern
schon
mehr
,
so
im
Sinne
von
:
ich
steh
auf
dich
und
ich
will
mehr
als
nur
Freundschaft
.
21822153
Antworten ...
Katy2014
DE
EN
IT
26.01.2015
Re:
Könnte
bitte
jemand
meine
Übersetzung
ins
italienische
"
kontrollieren
"?
Kann
ich
das
so
schreiben
?
Dankeschön
Mille
grazie
,
Wollemaus
!!!
:-)
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
bitte schön :)
26.01.2015 17:49:06
brillant
21822094
Antworten ...
Katy2014
DE
EN
IT
26.01.2015
Könnte
bitte
jemand
meine
Übersetzung
ins
italienische
"
kontrollieren
"?
Kann
ich
das
so
schreiben
?
Dankeschön
Morgen
gehe
ich
zum
Augenarzt
,
vielleicht
brauche
ich
eine
Brille
...
Domani
vado
dal
medico
oculista
,
magari
mi
serve
una
occhiali
...
21822086
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Könnte
bitte
jemand
meine
Übersetzung
ins
italienische
"
kontrollieren
"?
Kann
ich
das
so
schreiben
?
Dankeschön
Es
ist
zwar
nur
eine
Brille
,
aber
das
Wort
"
occhiali
"
steht
schon
im
Plural
-
in
etwa
so
wie
"
Augengläser
".
Also
:
Domani
vado
dall
'
oculista
,
magari
mi
servono
occhiali
.
Oder
:
...
magari
ho
bisogno
di
occhiali
.
21822093
Antworten ...
nanunana
23.01.2015
Anzeigen
Wir
sind
ein
Kunstverein
und
möchten
einen
deutschen
Künstler
nach
Italien
bringen
.
Frage
:
Wer
könnte
eine
wirklich
kurze
Übersetzung
für
uns
übernehmen
?
21822048
Antworten ...
nanunana
➤
Bitte
helft
uns
Es
sind
wirklich
nur
ein
paar
Zeilen
!
21822049
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Bitte
helft
uns
Dann
schreib
doch
die
paar
Zeilen
hierher
.
21822051
Antworten ...
nanunana
➤
Hier
der
zu
übersetzende
Text
Die
Sensation
ist
perfekt
:
Wir
vertreten
den
Künstler
und
Kulturpreisträger
Ole
Ohlendorff
in
Italien
.
Seit
1996
sind
etwa
150
Porträts
entstanden
die
in
bundesweiten
Ausstellungen
gezeigt
wurden
.
Dead
Rock
Heads
:
Ohlendorff
hat
mit
diesem
Projekt
eine
Form
der
Erinnerungskultur
geschaffen
,
die
einem
generationen
-
übergreifenden
Lebensgefühl
Ausdruck
verleiht
,
und
er
hat
gleichzeitig
Töne
in
Bilder
und
somit
ein
ganzes
Musikzeitalter
auf
Leinwand
gebannt
.
Anfragen
über
.....
21822052
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Korrektur
Hier
der
zu
übersetzende
Text
Die
Sensation
ist
perfekt
:
Wir
vertreten
den
Künstler
und
Kulturpreisträger
O
. O.
in
Italien
.
Seit
1996
sind
etwa
150
Porträts
entstanden
die
in
bundesweiten
Ausstellungen
gezeigt
wurden
.
Dead
Rock
Heads
:
O
.
hat
mit
diesem
Projekt
eine
Form
der
Erinnerungskultur
geschaffen
,
die
einem
generationen
-
übergreifenden
Lebensgefühl
Ausdruck
verleiht
,
und
er
hat
gleichzeitig
Töne
in
Bilder
und
somit
ein
ganzes
Musikzeitalter
auf
Leinwand
gebannt
.
Anfragen
über
.....
21822056
Antworten ...
nanunana
➤
➤
Re:
Hier
der
zu
übersetzende
Text
Liebe
Wollmaus
-
Wir
brauchen
das
auf
Italienisch
21822058
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Hier
der
zu
übersetzende
Text
War
mir
schon
klar
;)
Ich
habe
mir
nur
erst
einmal
erlaubt
,
den
Namen
eures
Künstlers
zu
anonymisieren
.
Nun
werde
ich
mal
versuchen
,
dir
einen
Übersetzungsvorschlag
zu
basteln
.
Aber
das
ist
kein
einfacher
Text
.
Das
was
dabei
herauskommt
,
wird
sicher
nicht
perfekt
sein
.
21822060
Antworten ...
nanunana
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Hier
der
zu
übersetzende
Text
Ich
bedanke
mich
schon
jetzt
bei
Dir
21822061
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Hier
der
zu
übersetzende
Text
Dies
wäre
mein
Vorschlag
.
Aber
warte
noch
ein
bischen
,
ob
es
Korrekturen
gibt
:
La
sensazione
è
perfetta
:
Rappresentiamo
in
Italia
l
'
artista
e
vincitore
di
un
premio
culturale
O
. O. .
Dal
1996
sono
nati
circa
150
ritratti
che
sono
stati
esposti
in
tutta
la
Germania
.
Dead
Rock
Heads
:
Con
questo
progetto
O
.
ha
creato
una
forma
di
cultura
del
ricordo
che
esprime
una
certa
sensazione
,
un
particolare
e
transgenerazionale
modo
di
prendere
la
vita
e
allo
stesso
tempo
ha
trasformato
suoni
in
immagini
portando
sulla
tela
un'
intera
era
musicale
.
Richieste
via
...
21822063
Antworten ...
nanunana
➤
➤
➤
hallo
wollemaus
Ich
bedanke
mich
bei
Dir
recht
herzlich
.
Wo
wohnst
Du
ungefähr
?
Ich
lade
Dich
hiermit
als
VIP
zur
nächsten
Ausstellung
von
O
.O.
ein
.
Nocheinmal
:
DANKE
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Gern geschehen... wenn hier mal eine seiner Ausstellungen ist, berufe ich mich vielleicht auf dich...
23.01.2015 17:38:47
brillant
21822064
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
22.01.2015
Mal
wieder
eine
Art
"
Hausaufgabe
"
Hallo
,
hier
mal
ein
Text
,
bitte
um
Verbesserung
:-)
Da
bambina
portavo
i
vestiti
vecchi
di
mia
sorella
.
Mia
sorella
è
più
vecchio
di
me
.
Non
ero
sempre
felice
dei
suoi
vestiti
.
Da
giovane
portavo
solo
dei
vestiti
che
mi
piacevano
.
Per
esempio
i
pantaloni
a
zampa
d
'
elefante
, i
t
-
shirt
e
le
scarpe
.
Non
portavo
mai
le
gonne
o
gli
abiti
.
Collezionavo
le
scarpe
e
le
sciarpe
.
Anche
mi
piacevano
le
collane
con
i
pendagli
grandi
.
Da
bambina
giocavo
con
la
mia
amica
più
cara
.
Escogitavamo
giochi
nuovi
o
giocavamo
con
le
bambole
.
Da
giovane
andavo
in
discoteca
,
al
cinema
, al
bar
o
facevo
delle
sere
di
guardare
la
TV
con
gli
amici
.
Danke
:-)
21822020
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Mal
wieder
eine
Art
"
Hausaufgabe
"
Ein
eindeutiger
Fehler
ist
dieses
:
Mia
sorella
è
più
vecchiA
di
me
.
Wenn
es
um
Frauenkleider
geht
,
würde
ich
"
vestiti
"
sagen
:
Non
portavo
mai
gonne
o
vestiti.
Du
siehst
,
ich
habe
die
bestimmten
Artikel
weggelassen
.
Das
finde
ich
in
dem
Satz
schöner
,
ist
aber
vielleicht
Geschmackssache
.
Ggf
.
müsstest
du
einen
Muttersprachler
fragen
,
was
er
besser
findet
.
21822054
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Mal
wieder
eine
Art
"
Hausaufgabe
"
Vielen
Dank
,
mehr
Fehler
waren
da
nicht
?
;-)
21822057
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Mal
wieder
eine
Art
"
Hausaufgabe
"
Ups
...
eins
noch
...
die
Fernsehabende
.
Ich
fürchte
,
das
kannst
du
so
nicht
sagen
.
Alternativvorschlag
: ...
o
passavo
delle
serate
davanti
alla
TV
con
gli
amici
.
21822059
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Mal
wieder
eine
Art
"
Hausaufgabe
"
Danke
.
Bei
dem
Satz
war
ich
mir
auch
sehr
unsicher
.
21822062
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
20.01.2015
"
Sei
sempre
una
rara
perla
"
Hallo
zusammen
,
Wie
darf
man
diesen
Satz
verstehen
?
Hat
das
schon
einen
Anflug
von
Zuneigung
/
Romantik
,
oder
ist
es
eine
Phrase
,
die
man
im
Italienischen
schnell
mal
sagt
?
Lieben
Dank
für
Eure
Meinungen
,
Tinka
'>
Tinka
'>
Tinka
'>
Tinka
21821978
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re: "
Sei
sempre
una
rara
perla
"
Ich
habe
es
bisher
noch
nie
gehört
/
gelesen
,
was
aber
nichts
bedeuten
muss
.
Für
mich
klingt
das
nach
"
eine
seltene
Kostbarkeit
" -
also
eher
besondere
Wertschätzung
,
als
Zuneigung
/
Romantik
.
Vielleicht
gibt
es
noch
andere
Meinungen
.....
21821983
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
➤
➤
Re: "
Sei
sempre
una
rara
perla
"
Danke
für
deine
Meinung
,
wollemaus
:-)
Es
stand
noch
"
baci
"
dahinter
.
Aber
ich
glaube
das
sagt
man
im
Italienischen
schnell
mal
,
oder
?
21821984
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
➤
➤
Re: "
Sei
sempre
una
rara
perla
"
Ich
hätte
das
jetzt
eher
mit
: "
du
bist
echt
ein
seltener
Vogel
"
übersetzt
.
Also
liebevoll
gemeint
,
dass
du
halt
so
deine
besondere
,
originelle
Art
oder
Sichtweise
hast
.
Die
"
baci
"
haben
keine
romantische
Bedeutung
.
Die
werden
von
Italienern
wie
ein
Gruß
verwendet
,
so
wie
bei
uns
das
LG
.
Hab
grad
noch
was
in
einem
dizionario
gefunden
:
essere
una
perla
rara
•
Essere
un
'
autentica
rarità
,
detto
di
qualcosa
già
di
per
sé
prezioso
che
inoltre
non
si
trova
facilmente
.
Usato
anche
per
una
persona
,
e
in
senso
ironico
per
un
tipo
originale
.
21821987
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
➤
➤
➤
➤
Re: "
Sei
sempre
una
rara
perla
"
Danke
für
dein
Posting
,
La
Enai
:-)
Allerdings
denke
ich
nicht
,
dass
es
in
meinem
Fall
ironisch
gemeint
war
.
21821988
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X