auf Deutsch
in english
auf Polnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Polnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Polnisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Polnisch
Übersetzungsforum
Lessons
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Polnisch studying and translation board
Polnisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren. Bitte bei Texten, die ins Polnische übersetzt werden sollen, immer das Geschlecht von Absender und Empfänger angeben
(also er an sie, sie an ihn, er an ihn bzw. sie an sie), da dies wichtig für die Grammatik ist!
Michal - mein Arbeitskollege - war fleißig und hat Lektionen vertont:
hier
new entry
+/-
current page
Von Autor
Tree
unanswered
latest entries
08.05.25
Seite:
3130
3128
user_59975
12.06.2007
Bitte
einmal
übersetzen
...
Hallo
kann
mir
bitte
jemand
folgendes
Übersetzen
und
mir
sagen
ob
es
sich
dabei
um
ein
Sprichwort
oder
ähnliches
handel
?
LATO
JEST
TATO
Wenn
ich
den
Satz
richtig
übersetzt
habe
,
muss
es
doch
"
PAPA
ES
IST
SOMMER
"
bedeuten
,
oder
???
Danke
schonmal
.
18522980
Antworten ...
user_48393
.
DE
PL
RU
EN
CS
➤
Re:
Bitte
einmal
übersetzen
...
Die
Übersetzung
ist
richtig
,
allerdings
würde
der
korrekte
Satzbau
im
Polnischen
folgendermaßen
aussehen
:
Tato
jest
Lato
[forum_satz_9417182_ende]
Ein
Sprichwort
dieser
Art
oder
auch
einen
gleichlautenden
Ausdruck
kenne
ich
leider
nicht
.
Allerdings
habe
ich
ein
Lied
im
Ohr
:
Tato
już
lato
,
będziemy
znów
jeść
lody
...
=
Papi
es
ist
bereits
Sommer
,
wir
werden
wieder
Eis
essen
...
Vielleicht
konnte
ich
Dir
irgendwie
helfen
...
greets
Basti
18523549
Antworten ...
user_59975
➤
➤
Re:
Bitte
einmal
übersetzen
...
Ja
danke
,
ich
hatte
in
der
Aufregung
den
Satzbau
durcheinander
geworfen
...
DANKE
!!
18523714
Antworten ...
ludo
.
12.06.2007
ist
lang
,
aber
vielleicht
geht
es
!
bitte
übersetzen
,danke!!
Dziekuje
za
list
,
piszesz
pieknie
jak
zawsze
.
Ja
to
wszystko
wiem
,
mysle
o
sobie
duzo
,
ale
nie
jestem
sama
.
Mam
rodzine
!
Natomiast
martwie
sie
o
ciebie
,
bo
wybrales
zycie
w
samotnosci
,
a
to
jest
trudne
!
Wiem
ze
to
ja
jestem
temu
winna
.
Czasami
mysle
ze to
co
ostatnio
mowila
twoja
zona
jest
prawda
.
Ona
cie
kocha
chce
z
toba
byc
,chce
tobie
pomoc
,
ona
tez
chce
zebys
byl
szczesliwy
!
Ja
jestem
daleko
,
moje
zycie
jest
tu
.
Tam
tylko
pracuje
!
Zastanow
sie
dobrze
czy
tak
chcesz
zyc
,
ja
chce
zebys
mial
poznawal
nowych
ludzi
.
Zyl
pelniom
zycia
,
a
nie
zamykal
sie
w
domu
i
myslal
tylko
o
mnie
,
umie
wszystko
ok
.
Zycie
plynie
spokojnie
dalej
.
Jak
bedzie
zle
to
napisze
.
Przepraszam
ze
tak sie
rozpisalam
,
ale
chcem
zebys
wiedzial
co
mysle
i
czuje
.
18522876
Antworten ...
user_59232
➤
Re:
ist
lang
,
aber
vielleicht
geht
es
!
bitte
übersetzen
,danke
danke
für
den
Brief
,
du
schreibst
wunderschön
wie
immer
.
Ich
weiß
das
alles
,
ich
denke
an
mich
viel
,
aber
ich
bin
nicht
alleine
.
Ich
habe
Familie
!
Aber
ich
mache
mir
um
dich
Sorgen
,
weil
du
dich
für
das
Leben
in
der
Einsamkeit
entschieden
hast
,
und
das
ist
schwehr
!
Ich
weiß
,
das
ist
meine
Schuld
.
Manchmal
denke
ich
,
dass
das
was
letztens
deine
Frau
gesagt
hat
,
ist
wahr
.
Sie
liebt
dich
,
sie
will
mit
dir
zusammen
sein
,sie will dir
helfen
, sie will
auch
das
du
glücklich
bist
!
Ich
bin
weit
weg
,
mein
Leben
ist
hier
.
Da
arbeite
ich
nur
!
Überlege
es
dir
ob
du
so
leben
willst
,
ich
will
das
du
neue
Leute
kennenlernst
.
Geniesse
das
Leben
,
verkrieche
dich
nicht
im
Haus
um
nur
an
mich
zu
denken
,
bei
mir
alles
o
.
k
.
Das
Leben
fließt
(
geht
)
ruhig
weiter
.
Wenn
es
(
mir
)
schlecht
geht
dann
schreibe
ich
.
Schuldige
das
ich
so
ausschweife
,
aber
ich
möchte
das
du
weiß
was
ich
denke
und
fühle
.
18522887
Antworten ...
ludo
.
➤
➤
Re:
ist
lang
,
aber
vielleicht
geht
es
!
bitte
übersetzen
,danke
Dziekuje
bardzo
,
cayen
!!
lg
ludo
18522953
Antworten ...
user_59962
12.06.2007
Bitte
ins
polnische
Übersetzen
Er
an
Sie
:
...
Dich
zu
lieben
heißt
leben
,
mit Dir zu leben heißt die Liebe zu erleben
...
Danke
im
voraus
:-)
MfG
'>
MfG
ssgt
'>
ssgt
18522767
Antworten ...
user_59232
➤
Re:
Bitte
ins
polnische
Übersetzen
Ciebie
kochac
oznacza
żyć
,
z
Tobą
żyć
oznacza
miłość
przeżyć
...
18522877
Antworten ...
user_59962
➤
➤
Re:
Bitte
ins
polnische
Übersetzen
Danke
sehr
:-)
ssgt
'>
ssgt
18522956
Antworten ...
Aviator
.
SC
DE
EN
FR
PL
12.06.2007
Bitte
um
Hilfe
...1000-
Dank
schon
jetzt
:)
Er
an
Sie
:
Ich
bin
tausend
von
Meilen
gegangen
.
Ich
habe
Flüsse
überquert
,
Berge
versetzt
.
Ich
habe
gelitten
und
ich
habe
der
Qualen
über
mich
ergehen
lassen
.
Ich
bin
der
Versuchung
widerstanden
und
ich
bin
der
Sonne
gefolgt
,
um
Dir
gegenüberstehen
zu
können
und
Dir
zu
sagen
: "
Ich
liebe
Dich
"
18522683
Antworten ...
user_59232
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...1000-
Dank
schon
jetzt
:)
Hi
Aviator
,
eigentlich
wollte
ich
den
tekst
mit
speziellen
Zeichnen
übersetzen
aber
bei
mir
stehen
sehr
komische
spezielle
Zeichen
als
wenn
sie
aus
einer
anderer
Sprache
kämen
(
türkisch
??) ich
mache
also
ohne
.
ist
auch
supereinfach
lesbar
für
jemand
der
polnisch
spricht
...
Przeszedlem
tysiace
mil
.
Przebrnalem
rzeki
,
przesunalem
gory
.
Cierpialem
,
pozwalalem
znecac
sie
nade
mna
.
Stawilem
sie
pokusie
i
podazylem
za
sloncem
,
aby
moc
stanac
naprzeciw
Ciebie
i
Ci
powiedziec
:
Kocham
Cie
18522946
Antworten ...
Aviator
.
SC
DE
EN
FR
PL
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...1000-
Dank
schon
jetzt
:)
Hallo
Cayen
Vielen
herzlichen
Dank
an
Dich
!
Da
ich
es
als
SMS
sende
sind
fehlende
Sonderzeichen
auch
kein
Problem
.
Nochmals
1000
-
Dank
an
Dich
!
:-)
18522984
Antworten ...
user_59232
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...1000-
Dank
schon
jetzt
:)
ach
supi
,
gut
zu
wissen
fürs
nächstes
mal
:)
18522996
Antworten ...
Tomi11
PL
12.06.2007
Show
Hallo
!
Czy
może
ktoś
mi
pomóc
z
tym
tekstem
?
-
“Begegnung
über
Ländergrenzen
hinweg
18522633
Antworten ...
user_48393
.
DE
PL
RU
EN
CS
➤
Odpowiedź
Zgadzam
się
całkowicie
-
tłumaczenie
jest
znakomite
.
Nie
można
lepiej
.
pa
sebuś
18522977
Antworten ...
Tomi11
PL
➤
➤
Re:
Odpowiedź
Danke
schön
18523063
Antworten ...
user_59707
12.06.2007
Bitte
Bitte
Bitte
um
Übersetzung
!!! (
Er
an
Sie
)
ist
wirkli
Hallo
,
schön
,
dass
Dir
die
Zeilen
gefallen
haben
,
mir
gehen
sie
schon
seit
Jahren
durch
den
Kopf
.
Ja
,
ich
nehme
wirklich
ein
Art
"
Risiko
"
auf
mich
,
indem
ich
mein
Herz
immer
und
immer
wieder
öffne
-
aber
ich
möchte
nicht
als
alter
Mann
vor
einem
Scherbenhaufen
stehen
und
daran
denken
,
was
in
meinem
Leben
hätte
passieren
können
,
wenn
ich
bestimmte
Dinge
getan
od
.
gesagt
hätte
,
die
ich
eventuell
nie
ausgesprochen
oder
getan
hätte.
Es
ist
eventuell
nur
ein
Satz
den
ich
nie
ausgesprochen
habe
- eventuell
eine
Person
,
der
ich nie
meine
Liebe
gestanden
habe -
oder
sie
nicht
in
mein
Herz
gelassen
haben
und
es
könnte
mich
mein
Leben
lang
verfolgen
-
dass
Leben ist
viel
zu
kurz
um
nicht
alles
zu
sagen
, zu
versuchen
und zu
handeln
.
Du
schreibst
davon
,
dass
Du
Menschen
von
Dir
wegstößt
,
wenn
sie
Dir
zu
Nahe
kommen
-
manchmal
ist
Nähe
wirklich
nicht
gut
und
kann
das
Herz
brechen
-
aber
was
, wenn Du
mal
den
richtigen
Menschen
in
Deinem
Leben
triffst
?
Höre
auf
Dein
Herz
und
es
wird
Dir
sagen
,
wann
Du
es
wieder
öffnen
kannst
ohne
das
es
bricht
!!!
18522509
Antworten ...
user_59942
11.06.2007
bitte
ubersetzen
mam
wielka
prosbe
do
pana
i
pytanie
.
czy
jest
mozliwe
zebym
jako
jako
pracownik
instytutu
mogl
leciec
samolotem
do
londynu
?
Jezeli
tak
to
bede
prosil
o
doslanie
jeszcze
200
euro
.
18522108
Antworten ...
user_58597
.
PL
DE
D3
➤
Re:
bitte
ubersetzen
Ich
habe
eine
große
Bitte
und
Frage
an
Sie
.
Ist
das
möglich
dass
ich
als
Mitarbeiter
des
Instituts
mit
dem
Flugzeug
nach
London
fliegen
kann
?
Falls
ja
dann
würd
ich
noch
bitten
um
Zustellung
von
200
Euro
.
18522113
Antworten ...
user_59942
➤
➤
Re:
bitte
ubersetzen
hallo
Maurice
,
ich
danke
Dir
sehr
18522128
Antworten ...
user_58597
.
PL
DE
D3
➤
➤
➤
Re:
bitte
ubersetzen
Bitte
sehr
.
Grüße
Maurice
'>
Maurice
18522174
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X