neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo

ich frage mich immer wann ich därför, därför att oder eftersom verwenden muss
17472195
Ich weiss weder ob es richtig ist, noch ob es dir hilft, aber ich würde sagen:

därför = deswegen
därför att = deswegen, dass
eftersom = weil

Und, genau wie auf Deutsch, kann man oft "därför att" mit "eftersom" austaschen.
17481584
 
Will meiner freundin sagen ich liebe dich auch. Heißt das: Jag älska dig ocksa? (mit ° über dem a)
17434478
Fast ...
... es heißt:
Jag älskar dig också!

;-) Birgit
17435040
 
"sakna" heißt doch vermissen oder? aber gibt es eigentlich das wort "et" im schwedischen? bring ich da was durcheinander oder was heißt das wort?

wär lieb wenn jmd. hilft,
sabine
17434449
sakna
Hallo Sabine,

genau, "sakna" heißt "vermissen", aber auch "fehlen" in verschiedenen Bedeutungen, z.B.
"sakna humor" - "keinen Humor haben"
"Jag saknar en sax." - "Mir fehlt eine Schere." (wenn man weiß, dass man 3 hatte, aber nur 2 finden kann)
"Jag saknar ord" - "Mir fehlen die Worte."

"et" ist dänisch oder norwegisch für das Zahlwort "eins" oder für den unbestimmten Artikel. Auf schwedisch ist das "ett". Ein Tipp für solche Fragen, je nachdem, wieviel Schwedisch du lesen kannst: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ und dort unter "UPPSLAGSORD" ... wenn es ein Wort auf Schwedisch gibt oder vor nicht allzu langer Zeit gegeben hat, dann ist es hier vermerkt. Allerdings ist das Lexikon noch nicht ganz fertig, aktuell geht es von A bis "till" ;-)
Dann gibt's noch http://lexin.nada.kth.se/sve-sve.shtml, aber auch für diese Seiten muss man ein bisschen Schwedisch lesen können.

LG Birgit
17435003
re: sakna
Super, danke schön. ich werds mir merken, vor allem die seiten...

lg
17435051
 
ich lese oft in sätzen "ska blir.." wie kann man das übersetzen? "soll werden" ?
17382261
Futur
Hallo Anna,
vermutlich meinst du "ska bli" und nicht "ska blir"? "ska(ll)" ist ein Hilfsverb und wird immer mit einem Infinitiv verwendet - genauso wie auf deutsch:
"Du sollst gut zuhören." und nicht "Du sollst gut zuhörst." ;-)

"ska(ll)" wird zwar manchmal wie das ähnlichklingende deutsche "sollen" verwendet,
aber meistens ist es das Hilfsverb, das Futur anzeigt:
"Han ska bli musiker. - Er wird Musiker (werden)."
"Han ska resa mycket. - Er wird viel reisen."

Wenn du mit "soll werden" an sowas denkst: "Er soll morgen schwedischer Staatsbürger werden - behauptet jedenfalls mein Nachbar.", dann kann man das z.B. so ausdrücken: "Hans sägs bli svensk medborgare i morgon ..." ... dafür gibt's noch mehr Möglichkeiten.

Hilft dir das fürs erste? Hilfsverben sind ein klein bisschen fies, weil sie in den nah verwandten Sprachen (skandinavische, Englisch, Deutsch, Holländisch) alle irgendwie ähnlich klingen, aber unterschiedlich gebraucht werden.

Viele Grüße
Birgit
17383208
 
hi, kann mir bitte jemand erklären, wann man många benutzt und wann mycket? hab den unterschied noch nicht verstanden.
17377008
Hallo sev,

habe leider meine schwedische Grammatik grade in irgendeinem Umzugskarton, aber soviel kann ich auch ohne sagen:

"många" ist Plural, "mycket" ist Singular.

"många" entspricht ungefähr deutsch "viele" und wird bei zählbaren Dingen benutzt:
"Hur många gäster hade ni?"
"Wie viele Gäste hattet Ihr?"

"mycket" entspricht ungefähr deutsch "viel" und wird bei nicht zählbaren Dingen benutzt:
"Hur mycket drack han i går?"
"Wie viel hat er gestern getrunken?
"Den här kakan innehåller mycket smör."
"Dieser Kuchen enthält viel Butter."

Ein Unterschied im Gebrauch ist mir immer wieder lustig vorgekommen, ich kann ihn nicht linguistisch hieb- und stichfest beschreiben. Mein Eindruck ist aber:
Auch wenn man über zählbare Dinge spricht, sie aber als "Stoffnamen" verwendet, verwendet man "mycket", z.B.
"Här finns det alltid mycket mygg." (SINGULAR)
"Hier gibt es immer viele Mücken." (PLURAL)


Ja und dann ist da noch "mycket" im Sinne von "sehr", aber das hat ja nichts mehr mit "många" zu tun:
"Han är mycket trevlig."
"Er ist sehr nett."
17380725
 
Tjänare,

ich bin mir nicht so recht sicher, wie ich Uhrzeiten rund um halb angeben soll.

Als Beispiele:
15:16 - ist das "ett över kvart över tre" oder "fjorton i halv fyra"?
15:20 - ist das "tio i halv fyra" oder "tjugo över tre"?
15:29 - "ett i halv fyra" oder "tjugonio över tre"?

Tak i förväg,
Fabian
13799647
Hej Fabian,

hier ein paar Regeln für Uhrzeiten, die ich aus meinen VHS-Kursunterlagen abgeleitet habe:

1. Die Angabe einer Minutendifferenz zur halben Stunde ist im schwedischen Sprachgebrauch zum einen nur bis max. 9 Minuten (im deutschen sind es zehn) üblich:
- åtta i halv tolv = acht vor halb zwölf
- nio över halv tolv = neun nach halb zwölf
Daher ist "fjorton i halv fyra" falsch, weil die Differenz mit 14 min. bereits zu groß ist.
Soweit ich weiß, gilt das auch für Differenzen zur vollen Stunde, wobei natürlich
z.B. "kvart i elva" möglich ist (nicht: femton i elva).

2. Zum anderen kann man solche Differenzangaben im allg. nur beim 12-Stunden-System anwenden:
- 7.05 > "fem (minuter) över sju" ist richtig
- 17.05 > "fem (minuter) över sjutton" ist falsch,
man kann hier aber sagen "fem över fem på eftermiddagen", weil hier die 17 in die fünf umgewandelt und somit dem 12-Stunden-System angepaßt wird.

3. Bei Uhrzeiten von 13-24 Uhr muß man folgendes System anwenden:
- 15:16 > klockan är femton och sexton
- 15:20 > ... femton och tjugo
- 15:29 > ... femton och tjugonio

Letztere Uhrzeit könnte aber auch wieder durch "klockan är ett i halv fyra på eftermiddagen" ausgedrückt werden.

Viele Grüße,

Carsten
13846299
15:16 - ist das "ett över kvart över tre" oder "fjorton i halv fyra"?
15:20 - ist das "tio i halv fyra" oder "tjugo över tre"?
15:29 - "ett i halv fyra" oder "tjugonio över tre"?

Verstehen wird man es sicher, aber es klingt genauso merkwuerdig wie das deutsche Pendant "eine Minute nach viertel nach drei"...
fämtonosäkston - femton och sexton wuerde ich sagen, wenn es denn auf die Minute genau sein soll, ansonsten kvart över (tre).
Dann tjugo över (tre) und halv fyra (wenn es exakt sein soll femtonoshynie - femton och tjugonio)...

//M
13931783
 
HILFE
Ich brauche dringend 'Wir lieben dich, Schwede' auf schwedisch für ein verspätetes Weihnachtsgeschenk. Bitte, bitte, wer kann mir helfen weil ich beherrsche die Grammatik gar nicht. Dankeschön, Nadja
12921324
Übersetzung
Also der Text heisst übersetzt:

Vi älskar dig, svensk!

Hoffe, der Schwede findets toll! =)

Mfg,
Bastian
13220105
 
Seite:  3     1