die geschichte von 'ds totemögerli' ist echt lang. ich weiss es... deshalb habe ich lange nachgedacht ob ich es nicht schreiben soll, aber es fiel mir nichts besseres ein....
ich hatte sooooo.... lange daran gehabt bis ich die geschichte endlich zu ende schreiben konnte! dabei sind auch meine augen und fingern total kaputt...
und nochmals endschuldigung dass ich das ganze geschichtchen aufgeschrieben habe und viel platz verbraucht habe.....
geh auf http://www.hucky.org/index.php?inc=totemuegerli und klicke dann auf seelenaussauger. dort ist alles schon auf hochdeutsch übersetzt *g*. von wo kommst du eigentlich?
Ts Totemügerli____________________________
________________________________________
Gauet, we mer da grad eso schön binanger sitze, hani daicht, ig chönnt nech vilech es baerndütsches Gschichtli, wo aber no gar nid eso lang haer im Mitlere Schategibueggdaeli passiert isch!
______________________________________
Dr Schöppelimunggi u dr Houderelerbaeseler si einisch spaet am Abe, wo scho Schibützu dürs Gochlimoos pfoderet het, übers batzmaettere Heigescht im Erpfetli zueglüffe u hei nang agschittelet u gschigöggelet, das me ds gottsbaeri haet chönne meine, nanger scheich.
__________________________________
No ei so schlöötzige blotzbangü am Flaere u i verminggle dr ds Baetzi, das d Osterpföteler ghörsch zabanggle! Drbi wearsch froh, haetsch e einzige, nusige Schirggeler uf em Lugipfupf u so isch das hin u har gange wie nes Faerehgschaederli amane Miuchgröötzi, da seit plötzlech Houderebaeseler zu Schöppelimungi Schtiu was zibberlet dert naebem Tobuoöhli z grachtige uuf u aab?
_____________________________________
Schöppelimungi het gschlaefzet wie ne Gitzeler u hets du o gseh. Es Totemögerli u nid eis nei zwöi drü vier es gannzes Schoossiniong vou si da dasumegschaeberlet u hei zaengpinngerlet u globofzgerlet u gschanghangfisionöögglet das es eim richtig agschnaeggelet het. Schöppelimunggi u Houderelerbaeseler hei nanger nume zuemonggelet und hei gany hingerbiggerig woue abschöberle. Aber chum hei si dr awang ytröölet, gröötzet es totoemügerli heeee dir zwe!
______________________________________
Uuu dene zwene isch es ºd chnöde glöötet wie bschüttigs chrützmau düre chatschaebertroog. Düpfelig u gnüğtelig si si bliibet sta wie zwoi gripseti mischtschwibeli, u scho isch das tootemögferli was tschigegerlisch was pfiggerlisch bºne zuech gsi. As hetse zersch es rönggli chiblig u gschiefelig agnötelet u de mööglige gfragt chöit ihr is haufe ds Blindeli dr stotzgrotze ufe ds graage!
_____________________________________
Wo dr Schöppelimungi ds wort blindeli ghört het, het em fasch woue ds haerygatterli zum hosetschiengg uspfodere aber houderebaeseler het em zuegaschplet du weisch doch das me amene totemögerli nie darf nei saege… u du si si haut mitgscnapferlet.
____________________________________
So ihr zwe hets totemögerli gseit wo si zum blindeli cho si u dr angere totemögerli si ganz ruiig dagaltzlet u hei numme uschinin inegschwarzelet.
____________________________________ Da hei beidi gwusst was es scheieli gschlichets ds gloubige chocshtet u hei ds blindeli agroupet. Dr eint am schörpfu u dr angere e de gaengeretaupli. ____________________________________
Uuu das isch e botterepflooregi strüpfete gsi. Die zwe hei gschwouderet u ghetzbacheret, das si scho haup dr stotsgtotze uchegaschpapperet gsi si fat sech ds Blindeli afa zirge u baerglet mit durgliger stimm oooh wir buchet mir dr Glutz!___________________________________
Jetz hats aber em Schöppelimungi böös im schissacherli guuget.er het ds Blindeli la glootsche und isch dr stotzgrotze abdotzlet wie wen em dr huurligwaag mit em dr houderebaeseler no nachegmooret, u vo de a het er nüme gwüsst…__________________________________
Am andere morge hetne stotzgrotzi euisi gfunde chaefe u dungig wie ne Öiu es isch meh weder e monet gange bis er wider het chönne ds grappli im hootschmange bleiche. Totemügerli u blindeli her er keis me gseh, sis labe lang. Dr schöppelimungi isch vo da a verschwunde gsi.
_________________________________________
_____ endlich geschaffffft___________________
ich habe dich nur nochmals gestört.......
um danke schön zu sagen! du hast es sehr sehr detailiert erkleart!!!!!! big big dankeee
laura
___________________________________________
:) :) :) :)
Hallo an alle. Noch ein mal brauche ich eine Ubersetzung, auf duetsch, aber auf spanischs ist besser. Danke.
.
.
I schänke dir mis Härz
Meh hani nid
Du chasch es ha, wedä wotsch
Es ist es guets und es git
No mängi wos würd näh
Aber dir würdis gä
... isch es klini Party
Irgendwo i derä Stadt
Und ich spellä ä Whiskey
Hocke irgendwo ane
Wos kä Platz het und luege echli umä
Wer so umänang hocket
Aber kenne duäni niemerd hiär innä
Überall hocke Lüüt hinger dä Schampusküblä
Gäng ä Frou und ä Typ
U nippä amne Flüüt u hangä anänang aa
U redä öpis über nüüt
U numä i bi ällei
Hi u da wächslet Liecht
Hi u da verschwindä widär zwoi irgendwo
U irgendeinisch geit hindä
Ä dunkelblaue Vorhang uf
Hingäräm Vorhang hets ä Büni
Uf där Büni steit ä Frou
Wo idär Ungerhose irgendsonä Show zeigt
I luägä sochli zuä
U i hocke sochli da
U gspürä plötzli
Dass i irgendsonä Hang uf äm Chnoi ha
U dräiä mi um
U nebät mir hocket eini
Wo niä vorhär ha gseh
U fragt öb i alleini säg
U sie säg ou allei
I söll nid überlegä
I gfallerä äso
Sie wöi eifach ächli redä
Vielleicht sötti hiä no säga
Sie gseht schön us
Sie isch ä schöni mit schönä langä Haar
U klar bini närvös wordä
Klar hani drunkä
U mit jedäm Schluk hät sie mi
Nochli schöner afa dünkä
U nach jedäm Glas Champagner
Hets sie gäng no eis wöllä
I ha zahlt u zahlt
Bis i eifach nüm ha chönä
U ha gseit: ‚Hey weimär nid zu mir oder so'
U sie het gseit: ‚I chönt üs no versöhnä'
So irä Halbstund chönti cho
Jetzt säg mer eifach numä no wiviu'
I säg: ‚Wieviu'
‚Wiviu gisch mer wäni chumä'
I schänke dir mis Härz
Meh hani nid
Du chasch es ha, wedä wotsch
Es ist es guets und es git
No mängi wos würd näh
Aber dir würdis gä
I schänke dir mis Härz
Meh hani nid
Du chasch es ha, wedä wotsch
Es ist es guets und es git
No mängi wos würd näh
Aber dir würdis gä
I schänke dir mis Härz
Meh hani nid
Du chasch es ha, wedä wotsch
Es ist es guets und es git
No mängi wos würd näh
Aber dir würdis gä
I schänke dir mis Härz
Meh hani nid
Du chasch es ha, wedä wotsch
Es ist es guets und es git
No mängi wos würd näh
Ich schenke dir mein Herz
mehr habe ich nicht
Du kannst es haben, wenn du willst
Es ist ein gutes(herz) und es
gibt noch manche die es nehmen würde
Aber dir würde ich es geben
..es ist eine kleine PARTIE
irgendwo in dieser Stadt
und ich bestelle einen whiskey
sitze irgendwo hin, wo es keinen platz hat
schaue mich ein wenig um, wer hier sonst noch ist
Aber ich kennen tu ich niemanden, hier drinnen
überall sitzen leute hinter champagner eimern
immer eine frau und ein mann
und nippen an einem glas und umarmen sich
und reden etwas über nichts
und nur ich bin alleine
Manchmal wechselt das Licht und manchmal
verschwinden wieder zwei irgendwo
und irgendwann geht hinten ein dunkelblauer
vorhang auf
hinter dem vorhang hat es eine bühne
und auf der bühne steht eine Frau
die in Unterwäsche irgendeine Show zeigt
Ich seh ein bisschen dahin
und sitze so da und spüre plötzlich dass
ich irgendeine hand auf meinem knie habe
ich drehe mich um und neben mir sitzt
eine die ich noch nie vorher gesehen habe
sie fragt mich ob ich alleine sei denn sie
sei auch alleine
ich soll nicht überlegen ich gefalle ihr so gut
sie möchte einfach ein bisschen reden
Vielleicht sollte ich hier noch sagen
Sie sieht schön aus
Sie ist eine schöne, mit schönem langem Haar
Und klar wurde ich nervös
klar habe ich getrunken
Und mit jedem schluck fand ich sie noch schöner
Und nach jedem glas champagner wollte sie noch eins
ich habe gezahlt und gezahlt..
bis ich einfach nicht mehr konnte
und ich habe gesagt: Hey, wollen wir nicht zu mir
oder so ? Und sie sagte: sie könnte uns noch versöhnen, so in einer halben stunde könnte sie da
sein.
Jetzt sag mir nur noch wieviel ?
Ich sag: "Wieviel?"
Wieviel gibst du mir wenn ich komme ?
Ich schenke dir mein herz, du kannst
es haben wenn du es willst, es ist ein gutes und es gibt noch manche die es nehmen würde.
aber dir würde ich es geben....
dieser Züri West Songtext wurde bereits übersetzt. Siehe weiter unten. Dort ist er auch korrekt. Bei deiner Version haben sich ein paar Fehler eingeschlichen
hallo harold! wo hast du den text her??? er stimmt so nämlich nicht ganz! werde ihn dir neu aufschreiben und übersetzen auf spanisch! nur etwas geduld! beso *
chantal
hallo harold!!! hihi, hab es übersetzt.. aber du weisst ja, die verben zu konjugieren ist nicht immer einfach... sorry! hoffe du verstehst den sinn des liedes jetzt!!! hasta la proxima! beso * chantal
la escena es un bar en alguna parte de esta ciudad
pido un whisky y me pongo en algun sitio donde es libro
y curioseo un po, quien tiene, pero no conosco nadie por aqui
en todas partes tiene gente detras de las cubas de champan (¿)
- siempre una chica y un chico y comen (Flute... no so el nombre) y hablan algo de nada
solamente yo soy solo, a veces la luz cambia y dos desaparecen de nuevo
en algun parte de alguna maner una cortina en azul oscur se abre
detras de la cortina tiene una tarima y sobre la tarima es una chica, que monta un show en un slip
miro un poquito y estoy sentado un poquito y siento de repente cualquiera mana sobre mi pierna, me do una vuelta y al lado de mi es una chica, una que no ho visto antes y me pregunta si estoy solo, porque ella es sola tambien y me dice que no debo pensar, por que le gusto a ella y dice que solamento quiere hablar... quiza debo menonciar que es bonita, es una bonita con pelo largo y es claro que he estado nervioso y es claro que he bebido y con cado sorbo pienso que ella es mas bonita y despues cada copa champan ella quiere una copa mas... he pagado y he pagado hasta no he podido mas y he dicho: “hej, vamos en mi casa o que?” y ella ha dicho: “te puedo chinear mucho, puedo venir en una media hora... y dime cuanto puedes darme, dime cuanto, cuanto puede darme si vengo?”
„te regalo mi corazon, no tengo mas, puedes lo tomar si quieres, es un bon corazon y existen otros que lo toman, pero lo doy a te”
Hallo, mir gefällt ein schweizeres Lied. das heisst "Für Immer" von Plüsch. Aber ich verstehe es nicht. Jemand kann mir helfen. Ich brauche das Lied auf Deutsch oder besser auf Spanisch... aber Deutsch ist gut.
i lige da lose still dere schnulze im radio zue wo irgendwie genau beschribt was im momänt mit mir passiert oder bildi mir das i i drücke d' nase nomal fest i ds chüssi u i chlammere mi so nomal a di u a das gfüehl wo i mit dir immer ha i wett du wärsch scho wider da
u jedes lache vo dir jede blick zu mir laht mi la schwäbe u all's flügt verby bi jedem kuss mit dir da wünsch i mir so sehr dä momänt söll für immer sy
spinne mini gedanke um di u um mi was scho isch u was eis no chönnt sy füehre regie i däm zuckersüesse film u frage di bisch du derby o weni probiere nümme a di z' dänke das chrable i mim buuch das hört nid uf i bi dir verfalle nid nume denn weni di gseh
würd di scho lang gärn einisch frage was du über üs zwöi dänksch aber i troue mi ni
Hallo! Leider kann ich kein Spanisch, aber ich habs mal auf Hochdeutsch übersetzt. Gruss, Pascal
Ich liege hier und höre still dieser Schnulze am Radio zu, welche irgendwie genau das beschreibt, was im Moment mit mir passiert – oder bilde ich mir das nur ein? Ich drücke die Nase noch mal tief in mein Kopfkissen und ich klammere mich so noch mal an dich und an das Gefühl, welches ich mit dir immer habe. Ich wollte, du wärest schon wieder da.
Und jedes Lachen von dir, jeder Blick zu mir, lässt mich schweben – und alles fliegt vorbei. Bei jedem Kuss mit dir, da wünsche ich mir so sehr, dieser Moment wäre für immer. Ich spinne meine Gedanken um dich und um mich - was schon (Wirklichkeit) ist und was eines Tages noch sein könnte.
Ich führe Regie in diesem zuckersüssen Film und frage dich, „bist du dabei?“ Und wenn ich versuche, nicht mehr an dich zu denken, dieses Kribbeln in meinem Bauch, das hört nicht auf. Ich bin dir verfallen, nicht nur wenn ich dich sehe.
Ich hätte dich schon längst gerne gefragt, was du über uns zwei denkst, aber ich getraue mich nicht.
HOLA TICO,
VOY A INTENTAR A TRADUCIRTE ESTE TEXTO EN ESPAÑOL... DE ALGUNA MANERA LO ENTENDERÁS...
UN SALUDO - GITANA
i lige da lose still dere schnulze im radio zue
ESTOY ACOSTADO Y ESCUCHO SILENCIOSAMENTE ESTA CANCIÓN ROMÁNTICA EN LA RÁDIO
wo irgendwie genau beschribt was im momänt mit mir passiert
QUE DESCRIBE JUSTAMENTE LO QUE PASA CONMIGO EN ESTE MOMENTO
oder bildi mir das i
O ME LO ESTOY IMAGINANDO?
i drücke d' nase nomal fest i ds chüssi
PRESIONO MI NARÍZ OTRA VEZ FUERTEMENTE EN LA ALMOHADA
u i chlammere mi so nomal a di
TE ABRAZO OTRA VEZ FUERTEMENTE
u a das gfüehl
I TENGO EL SENTIMIENTO
wo i mit dir immer ha
QUE SIEMPRE TENGO CONTIGO
i wett du wärsch scho wider da
QUISIERA QUE YA ESTUVIERAS OTRA VEZ AQUÍ
u jedes lache vo dir
Y CADA SONRISA TUYA
jede blick zu mir
CADA MIRADA HACIA MÍ
laht mi la schwäbe
ME HACE VOLAR
u all's flügt verby
Y TODO PASA VOLANDO
bi jedem kuss mit dir
CON CADA BESO DE TÍ
da wünsch i mir so sehr
Y DESEO TANTÍSIMO
dä momänt söll für immer sy
QUE ESE MOMENTO DURE PARA SIEMPRE
spinne mini gedanke
HAGO VOLAR MIS PENSAMIENTOS
um di u um mi
ALREDEDOR DE TÍ Y DE MÍ
was scho isch u was eis no chönnt sy
LO QUE YA EXISTE Y LO QUE PODRÍA SER
füehre regie i däm zuckersüesse film
ME HAGO DIRECTOR DE ESTA PELÍCULA DULCE COMO AZÚCAR
u frage di bisch du derby
Y TE PREGUNTO, PARTECIPAS TAMBIÉN
o weni probiere nümme a di z' dänke
TAMBIÉN SI INTENTO NO PENSAR MÁS EN TÍ
das chrable i mim buuch das hört nid uf
LAS HORMIGITAS EN MI ESTOMAGO NO SE TRANQUILIZAN
i bi dir verfalle
SOY ADICTO DE TI
nid nume denn weni di gseh
NO SOLAMENTE CUANDO TE VEO
würd di scho lang gärn einisch frage
DESDE HACE TIEMPO QUISIERA PREGUNTARTE
was du über üs zwöi dänksch
LO QUE TU PIENSAS DE NOSOTROS DOS
aber i troue mi ni
PERO NO TENGO EL VALOR