Wie mir scheint, ist im Lateinischen mit deus immer "ein" oder "irgendein" Gott gemeint, denn an einen einzigen und allmächtigen Gott hatte man damals nicht geglaubt. Deshalb ist vielleicht ein Adjektiv für deus zu finden, um die Vorstellung von dem allmächtigen Gott zu unterstützen:
deus omnipotens vos benedicat. (Der allmächtige Gott segne euch.)
deus benignus vos benedicat. (Der gütige Gott segne euch.)
deus amans vos benedicat. (Der liebende Gott segne euch.)
oder: dominus benignus vos benedicat. (Der gütige Herr segne euch.)
Nina, ich vermute, dass es so heißen müsste. Allerdings schwanke ich noch bei dem Wort "miserae". Ich gehe davon aus, dass du es richtig abgeschrieben hast, es könnte auch miseriae heißen, aber gut ok. Aber in diesem Fall nehme ich an, dass eine Frau spricht, wenn miserae ein Adjektiv ist, weil es im Dativ steht.
Gute Götter, steht mir elende bei!
Gruß Sulla
P.S. Wenn es ein Mann sagen würde, müsste es "misero" heißen.
So hab ich es auch übersetzt. Richtigerweise ist es aber kein Adjektiv, sondern ein Prädikativum. Das "mihi" wird durch das "miserae" weiter beschrieben.
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Abschnitts helfen? Konkret habe ich keinen Plan, was "uis" heißt bzw. was das grammatisch darstellen soll. Es geht um folgenden Satz:
puto quia, sie amas filios tuos, uis illos esse; si atem illos nun uis esse, non amas. et quodcumque amas, uis ut sit, nec omnino amas quod cupus ut non sit.
Hallo!
Könnte mir jemand vielleicht dabei helfen diesen Text oder Teile dieses Textes zu übersetzen? Ich wäre wirklich sehr dankbar, brauche dabei nämlich ganz dringend Hilfe!!!!
Liebe Grüße, Lara
1 Ais quosdam apud te reprehendisse, tamquam amicos meos ex omni occasione ultra modum laudem. 2 Agnosco crimen, amplector etiam. Quid enim honestius culpa benignitatis? Qui sunt tamen isti, qui amicos meos melius norint? Sed, ut norint, quid invident mihi felicissimo errore? Ut enim non sint tales quales a me praedicantur, ego tamen beatus quod mihi videntur. 3 Igitur ad alios hanc sinistram diligentiam conferant; nec sunt parum multi, qui carpere amicos suos judicium vocant. Mihi numquam persuadebunt ut meos amari a me nimium putem.