neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
fuga piscum
Hallo! wir der lateinkurs sind verzweifelt... wir haben noch kein jahr latein und sollen folgenden text übersetzen, wir haben schon echt alles versucht, aber unsere übersetzungsversuche klingen alle katastrophal falsch.
Vielleicht habt ihr lust euch am folgenden Text zu versuchen:

Fuga piscum
Homines docti Britannici detexerunt plurimos species piscum maris Germanici propter caletactionem orbis terrarum per hos viginti quinque annos regiones ovipositiones centum chiliometris ad septentriones protulisse. Calorehoc spatio temporis uno gradu Celsiano aucto praeterea effectum est, ut aliquot species piscum, qui temperatioribus aquis sunt accomodati, in mare Germanicum invaderent
6092750
Flucht der Fische
Gelehrte Brit(ann)ische Menschen/Männer haben offenbart, dass die meisten Fischarten des Germanischen Meeres wegen der Erwärmung (calefactionem) der Erde (eigtl.: des Erdkreises) im Laufe von 25 Jahren (eigtl.: diese 25 Jahre hindurch) die Laichplätze 100 Kilometer nach Norden verschoben haben. Da die Wärme in diesem Zeitraum um 1°C gestiegen ist, wurde außerdem bewirkt, dass einige Fischarten, die für die Wassertemperaturen geeignet sind, ins Germanische Meer eindrangen.

Netter Text *zwinker*
6097898
 
hi, bitt um folgende übersetzung dieses satzes würde mir seh weiterhelfe. schon mal danke. lg

Audite etiam singularem eius, iudices,cupiditatem, audaciam,amentiam!
Sacrarium Cereris est apud Catinenses (Bewohner Catinas) eadem religione, qua Romae, qua in ceteris locis,qua prope in toto orbe terrarum.
6092291
Audite ...
Hört, Richter, auch dessen einzigartige Gier, Dreistigkeit, Tollheit!
Es gibt bei den Catinern ein Ceres-Heiligtum von derselben Religion, von der (Religion) in Rom, der in den übrigens Gegenden, der im nahezu gesamten Erdkreis.
6097761
 
latein
hi, kann bitte jemand den folgenden text überstezen, ich wäre sehr dankbar!!!

Itaque Marcus puppim petivit; nam illa opera praeclara spectare studuit.Marcus in puppi stat. Subito venti asperi magna vi aequor vastant. Marcus febri mala laborat.
6087025
Itaque Marcus ...
Deshalb eilte Marcus zum Schiffsheck; denn er denn er war darauf bedacht, jene hochberühmten (Bau-)Werke zu betrachten. Marcus steht am Heck. Plötzlich verwüsten rauhe Winde mit großer Kraft das Meer/Wasser (da sollte "aequorem" stehen). Marcus leidet an einem bösen Fieber.
6089067
 
hallo,

den groß geschriebenen teil des satzes schaffe ich nicht zu übersetzen:

Quamquam in regionibus frigidis habitant, etiam hieme corpora pellibus tantum tegunt, PROPTER QUARUM EXIGUITATEM MAGNA CORPORIS PARS NUDA EST, et lavantur in fluminibus.

ich weiß zwar die vokabeln aber schaffe es mal wieder nicht, alles in zusammenhang zu bringen....
6081500
... wegen deren Kleinheit ein großer Teil des Körpers nackt/unbedeckt ist ...
6082534
 
was bedeutet "a plus sera" ?
6080257
Krieg ich keinen Zusammenhang rein (von, mehr, Torbalken/Riegel). Kannst Du bitte den ganzen Satz schreiben?
6082831
leider ist es der ganze satz, besser gesagt es ist eine inschrift. könnte sera auch irgendeine verbform sein? vielen dank
6101051
a plus sera
Eine solche Verbform gibt es nicht; auch stünde dann das "a" allein, was für eine Präposition mehr als ungewöhnlich wäre.

In die Suchmaschine eingegeben findet es sich als französischer Ausdruck: à plus sera. Vielleicht fragst Du mal am Frz.-Forum nach? Meine paar übrig gebliebenen Französisch-Kenntnisse reichen dafür nicht aus ;-)
6104981
 
ein kleiner lateinsatz
hallo,

ich verstehe diesen satz meines lateintextes nicht:

Germani (i mit strich) multum a (mit strich obendrüber) Gallorum consuetudine differunt.

Sie verschieben viele Gewohnheiten von Germanien nach Gallien.(?????)

Wäre glücklich über die Übersetzung. Hätte dann nämlich meine lektion komplett.
Danke
6077340
Die Germanen unterscheiden sich sehr von der (Lebens)Gewohnheit der Gallier.

"a" ist eine vor Konsonanten gebräuchliche Abkürzung für "ab".

Übrigens brauchst Du uns Profis *NaseindieLuftstreck* die Längenzeichen nicht anzugeben :-)
6080586
 
Hallo zusammen!
Könnte mir jemand diesen Spruch ins Latein überstetzen? Vielen Dank im Voraus :)

Die Würfel sind gefallen.
6065392
Ich nehme an, Du spielst auf Caesars berühmten Satz an, bevor er den Rubikon übertritt.

Alea iacta est.

Allerdings heißt das würtlich: Der Würfel ist hochgeworfen. (Im Sinne von "Das Wagnis ist eingegangen", nicht: "Die Entscheidung ist gefallen".

Im Deutschen wird der Satz meist so, wie du ihn angegeben hast, übersetzt.

LG Kai.
6066976
Hallo Kai
Danke vielmals für die Übersetzung. Warst mir eine grosse Hilfe =) Lg fallen Angel
6078379
 
Seite:  106     104