I too had time to make my thoughts. When you asked me last year to accept this job, we have clarified from the beginning that my sporting career is in the foreground. During this time I was nevertheless also called for several times and saw this as slow incorporation. Even if it were easy tasks for you, it introduced me, just because of the language often under some pressure. I had also to deliver in my other job. For me, it represented a difficulty to deliver results, if I couldn't be often in the office, what simply was impossible withe my other position even with my sport engagement. I saw it as a challenge, but I have already clearly said from the beginning that my English is good enough to speak and write fluently. I've also wondered often whether my background, without any education in sports management area is good enough for your needs. But I thought that I will get - from the point I finish my career - a chance to learn the ropes.
The preparation time for certain things in English takes me several hours, what you personally might do in a half an hour. I took the matter very seriously and have therefore started after the World Cup to go back to school to improve my English and conclude with a diploma. It is very unpleasant to have to communicate in a language in which you do not feel safe. Especially when it is in the workplace.
When Maria asked me softly during the meeting if I'm going to write the minutes, you saw my look of inquiry - even before I could ask, did you you answered yes for me. That this was the question about the minutes, I know meanwhile. This is a small example of how easily misunderstandings arise when one is not 100% safe in the language.
I have carefully considered this step and was sure that this could be a chance for me as also could bring benefits for UWW with my experience and the contacts I have.
But today I see that especially the language problem already presents problems between us. I am also sure that I could give or say you certain things in my language differently or better. So I'm not sure if I am the right person for you. Also I feel that it does not make you happy that my coaching passion is so important for me. I thought the two areas can be reconciled perfectly, ultimately it is also about the future of our sport. But I think in the future this would always lead to complications and the way I feel you, you're looking for someone who can devote 100% of this assignement.
I'm not frustrated with the waiting time for the agreement. I am glad that we have discussed certain things now. I appreciate you and your work very much Lucas - the more it is important, that there is a solution that makes both happy.
I am working on your task list for days. Again, it takes me a lot of time if I want to write down the minutes, the notes for Jean-Daniel, as well as the report and the budget proposal for the course without errors. I am a person who wants to do the things perfectly. I hope that I manage everything in time.
Hallo Mila!
Da hast du ja tapfer gekämpft mit dem langen Text! (Da sieht man den Sportler ...)
Nun, alles verbessern zu wollen ist zu viel verlangt und scheint mir auch nicht sinnvoll, da sich ja gerade dein Problem mit den Klippen der Fremdsprache in den Fehlern wiederspiegelt.
Den Eingangssatz würde ich jedenfalls ändern wollen, da es den deutschen Ausdruck „sich Gedanken machen“ so nicht gibt im Englischen (dagegen in der Liebe schon ...).
Vorschlag: Me too, I have thought about the situation.
Bevor ich weitere Vorschläge mache, erst einmal noch ein paar Verständnisfragen:
„During this time I was nevertheless also called for several times and saw this as slow incorporation.” – auf Deutsch?
“it introduced me ... under some pressure.” – “it was stressful for me just because of ...”
I had also to deliver in my other job. > ... to manage my other job
that my English is good enough to speak and write fluently. > fehlt da nicht die Verneinung?
even before I could ask, did you you answered yes for me. > Vorschlag: even before I could clear the demand, you ... (‘you’ nur einmal)
and the way I feel you, you're looking for someone who can devote 100% of this assignement. > auf Deutsch?
Bevor ich weitere Vorschläge mache, erst einmal noch ein paar Verständnisfragen:
„During this time I was nevertheless also called for several times and saw this as slow incorporation.” – auf Deutsch?
Während dieser Zeit wurde ich doch einige Male gefordert und sah dies als Herausforderung an, allerdings brachte mich dies gerade durch das sprachliche Problem einige Male unter Druck.
that my English is good enough to speak and write fluently. > fehlt da nicht die Verneinung? Stimmt
and the way I feel you, you're looking for someone who can devote 100% of this assignement. > auf Deutsch? Wie ich dich spüre, suchst du jemanden, der sich zu 100% für diesen Job einsetzen kann.
Findest du den rest so okay Tamy? Es muss nicht perfekt sein, schliesslich bleibt es eine Fremdsprache..
Ich habe hier drei Formulierungsvorschläge für dich. Den Rest kannst du meiner Meinung nach lassen, da verständlich.
„Während dieser Zeit wurde ich doch einige Male gefordert und sah dies als Herausforderung an, allerdings brachte mich dies gerade durch das sprachliche Problem einige Male unter Druck.“
Mein Vorschlag:
During this period I have been challenged by my tasks several times and I have endeavoured to master them. Sometimes it was stressful for me just because of the language problems.
„Wie ich dich spüre, suchst du jemanden, der sich zu 100% für diesen Job einsetzen kann.“
Mein Vorschlag:
I imagine that you are looking for someone who is able to commit himself to the job with a 100% involvement.
“the more it is important, that there is a solution that makes both happy.”
Mein Vorschlag:
... the more it is important, that there is a solution that is satisfying for both of us.
Es bleibt ein Rätsel, was der "Dichter" uns damit sagen will...
'Time frames' (= Zeitrahmen) ist offenbar der Album-Titel.
'action beds' sind m.W. ausziehbare Betten, bzw. Sofas. - Ob Möbel und Gebäude durch die Musik ins Schwingen kommen?
Time Frames will have you on the edge of your seat. = sinngemäß: "Time Frames" wird dich vom Hocker reißen.
Das ist die Beschreibung einer compilation von Produktionsmusik. Times Frames ist der Titel. "bed" und "building" sind Fachbegriffe, in etwa Basis und Aufbau (des musikalischen Spannungsbogens). D.h. heißt, dass die Tracks für Actionfilme u.ä. geeignet sind.
Lieber.... Ist schon bekannt wie hoch der Beitrag für die Tour ist? Wann und Wie kann man den Betrag zahlen? Ich bin in den nächsten 10 Tagen an einem Retreat .Normalerweise lese ich in dieser Zeit keine Mails. So kurz vor der Tour werde ich 1-2 Mal meine Mails anschauen. Eine Zahlungen könnte ich aber in dieser Zeit nicht betätigen. Danke für die Kenntnisnahme und Verständnis. Freue mich auf die Tour. Liebe Grüsse ..
Dear...,
Do you know how much the fee for the tour will be? When and how can you pay the fee?
I will participate in the next 10 days on a retreat. Usually I don't read messages at this time.
Shortly before the tour, I'll look at my emails 1or 2 times.
However, I could not operate a payment at this time. Thanks for the acknowledgment and understanding.
Looking forward to the tour.
Kind regards, ...
Besides delighting his audiences with his musical performances, Julian is also receiving recognition as a young philanthropist for his charity work as a UNICEF Goodwill Ambassador and his educational outreach.
Außerdem erfreut er sein Publikum mit seinen musikalischen Darbietungen ..... ?????
Mir fehlt einfach zuviel an Vokabular. Kann bitte auch diesen Satz jemand komplett ins Deutsche bringen?
Außer, dass er seine Zuhörer mit seinen musikalischen Darbietungen erfreut, erfährt Julian Anerkennung als junger Philantrop im Rahmen seiner Arbeit als Goodwill Botschafter der Unicef und seines sozialen Engagements im Bildungsbereich.
For 12 years, Julian has been renowned “Julian Rachlin & Friendsleading the internationally ” festival in Dubrovnik, Croatia, a platform for creative and vibrant projects with leading musicians and actors.
Ich verstehe gerade mal soviel, dass es offenbar um ein Festival in Kroatien geht und ein "Julian" vor 12 Jahren berühmt war.
Bitte, ich benötige den kompletten Satz auf deutsch. Kann das bitte jemand vollständig übersetzen?
12 Jahre lang war Julian bekannt als "Julian Rachlin & friends" und organisierte das "Internationally Festival" in Dubrovnik, Kroatien, eine Plattform für kreative und pulsierende Projekte mit führenden Musikern und Schauspielern.
Aufgrund meiner Konstitution, wäre es besser zwei verschiedene Arbeiten zu machen, besonders wenn wir lange Arbeitszeiten haben. Wenn dies nicht möglich ist, da bevorzuge ich beim Gemüsescheiden eingeteilt zu werden.
Vielen Dank
Liebe Grüsse
PS: Ab der nächsten Woche bin ich für ein paar Tage nicht gut erreichbar.
Wie gesagt, schlussendlich könnte ihr mich einfach einteilen wie ihr es braucht. Ich habe nur meine Bedürfnisse geäussert, aber ich bin für alle arbeiten offen.
Dear ...
Because of my constitution, it would be better for me to do two different jobs, especially when we work long hours.
If this is not possible, I prefer to be assigned to cutting vegetables.
Many thanks.
Kind regards,
PS: Next week it will be difficult to get in contact with me for a few days.
As I said, ultimately you can simply assign me to a job as you need it. I only expressed my needs, but I'm ready to do any work.