To guide you in your initial MSpa experience, we are pleased to present you with this instruction manual.
Selbstversuch entfällt hier, da ich gerade verstehe, dass es um ein Handbuch geht und man sich freut, den Rest aber nicht verstehe. Ich bitte - trotz des fehlenden Selbstversuchs - diesen Satz verständlich ins Deutsche zu bringen.
Welcome,
thank you for choosing MSpa and for your confidence in our brand. We believe that you will enjoy many benefits of using MSpa products for years to come.
Ich glaube zu lesen:
Herzlich willkommen,
vielen Dank, dass Sie sich für MSpa entschieden haben und für Ihr Vertrauen in unsere Marke. Wir glauben, dass sie viele Vorteile der Verwendung von MSpa-Produkten in den kommenden Jahren genießen werden.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe.
Kann bitte jemand drüber lesen und meinen Versuch entsprechend korrigieren?
Nur eine stilistische Korrektur:
" dass sie viele Vorteile der Verwendung" ('sie' > Sie): dass Sie viele Vorteile BEI der Verwendung ...
Dieser Satz klingt im Deutschen etwas sperrig, die Übersetzung ist aber korrekt.
Due to MSpa continous product improvement, MSpa reserves the rigth to change specifications and product appearance, which may result in updates to the instruction manual without notice.
Ich glaube zu lesen:
Aufgrund kontinuierlicher Produktverbesserung behält sich MSpa vor, Spezifikationen und Produkterscheinung zu ändern, was zu Updates der Betriebsanleitung ohne vorherige Ankündigung führen kann.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe. Kann bitte jemand drüber lesen und meinen Versuch entsprechend korrigieren?
Hello, Elmas!
Du hast es richtig verstanden.
'your dealer store' kann man einfach mit 'Ihren Händler' übersetzen.
'after sales service center' ist das nach dem Kauf zuständige Servicecenter.