Englisch

Due to MSpa continous product improvement, MSpa reserves the rigth to change specifications and product appearance, which may result in updates to the instruction manual without notice.

Ich glaube zu lesen:

Aufgrund kontinuierlicher Produktverbesserung behält sich MSpa vor, Spezifikationen und Produkterscheinung zu ändern, was zu Updates der Betriebsanleitung ohne vorherige Ankündigung führen kann.


Ich bin mir nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe. Kann bitte jemand drüber lesen und meinen Versuch entsprechend korrigieren?


Gruß
Elmas

zur Forumseite

Als Ergänzung nur eine kleine Anmerkung:
'without notice' könnte auch meinen: "ohne ausdrücklichen Hinweis".

zur Forumseite
Danke für deine Hilfe Tamy.

Gruß Elmas

zur Forumseite