pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Baum unbeantwortet neueste Beiträge
08.08.25
Seite: 889    887 
Hallo kann mir jemand diesen satz auf arabisch und arabische schrift übersetzen bitte ?

Tariq ich werde dich nie vergessen! (für einen verstorbenen)
Palästina - mein land- mein stolz

diese beiden sätze bitte das wäre toll


dankeeeeeeeeeeee
19718095 Antworten ...
طارق-انا بعمري ما رح انساك = Tariq ich werde dich nie vergessen
Palästina - mein land- mein stolz = فلسطين-بلدي-كبريائي

beim zweiten satz bin ich nicht sicher bei stolz.

lg
19718102 Antworten ...
ich danke dir liebes :)
19720257 Antworten ...
oh bitte bitte. aber meine version ist die umgangssprache oder *straßensprache*. halt dich an die andere version, die ist hocharabisch. lg
19720512 Antworten ...
طارق لن انساك ما حييت
فلسطين-بلدي-عزتي
19718266 Antworten ...
 
Lebenslauf
ich suche jemand der mir helfen kann einen Teil meines Lebenslaufes fertig zu übersetzten.

Ich habe das meiste schon übersetzt, aber leider nicht alles.

Ich möchte ihn hier natürlich nicht öffentlich reinstellen. Meldet euch bitte per PN.

Ich wäer euch sehr dankbar, ich brauche ihn leider schon Morgen. :(
19718058 Antworten ...
ich kanns mal versuchen.


nachtrag zum vortrag ;-) ich habs leider nicht hinbekommen, nicht mal ein wort.
da braucht man gute übersetzer dafür.
19718079 Antworten ...
 
Könnte mir jemand die Namen Elena, Sandra und Chiheb in die arabische Schriftsprache übersetzen? Sollte dies zu viele Umstände machen, so ist nur der letzte Name momentan wichtig. Wäre echt nett von euch. Liebe Grüße
19717902 Antworten ...
elena = ايلينا
sandra = سندرا
chiheb = شهاب

warte aber bitte auf bestätigung. lg
19718060 Antworten ...
ساندرا = Sandra

Mit den anderen Namen bin ich mir leider nicht sicher. Lerne erst seit sehr kurzer Zeit arabisch.
19718066 Antworten ...
Dankeschön. is super von euch beiden. lg
19724835 Antworten ...
sehr gern geschehen. es kam kein widerspruch, also denke ich, dass ich es richtig gemacht habe ;-)


lg
19725017 Antworten ...
 
hallo
hallo an alle kann mir jemand den namen Soufian auf arabisch schreiben und mri irgendwie zuschicken?? wäre sehr nett danke
19717866 Antworten ...
Re: hallo
صفيان
19718063 Antworten ...
Re: hallo
سفيان
19720189 Antworten ...
Re: hallo
ich kenne jemand der صفيان heißt. dann muss es wohl 2 versionen geben. lg
19720524 Antworten ...
Re: hallo
hmm und welhe meinst du richtig? will das als tattowieung muss also 100& sicher sein danke lg
19720627 Antworten ...
Re: hallo
also ich habe mir die meinung eines libanesen eingeholt und er hat es mir genauso geschrieben wie ich auch, ohne meine gesehen zu haben. aber da es sich um ein tatto handelt, dann würde ich mir die meinung eines übersetzers oder sowas holen... lg
19720664 Antworten ...
Re: hallo
صوفي هو اسم مؤنث وايضا لقب لطائفة
صفيان يستعمل في بعض دول الخليج فقط كاسم العائلة
سفيان هو الاسم الاول منذ ايام الرسول عليه السلام كاسم ابي سفيان
19721239 Antworten ...
Re: hallo
m: سفيان

w: صوفي
19720778 Antworten ...
Re: hallo
sollte loveu88 wohl dann denjenigen der Soufian heißt fragen, wie er/sie sich schreibt.

(sorry, ich bin gegen Übersetzungen/Transkriptionen für Tattoos, und wenn's jetzt sogar mit arabischen Namen nicht mehr reibungsklos klappt dann.....ehm...ja)
19721331 Antworten ...
Re: hallo
das ist doch eine gute idee :-)

ich bleibe dabei, da ich jemand kenne, der mit vornamen so heißt, also wird er auch so geschrieben صفيان
19721339 Antworten ...
Re: hallo
wie gesagt gibts nur سفيان als vorname.warte auf antwort von loveu88.
19721910 Antworten ...
Re: hallo
also ich han b ihn gefragt und das سفيان
ist richtig danke noch ma
19724569 Antworten ...
Re: hallo
na es war so einfach, hättest du doch von vorne rein so machen sollen ;-)

ich kenne trotzdem jemand mit dem VORNAMEN صفيان,
da haben wohl die eltern ein riesen mist gebaut :-))))


lg
19725005 Antworten ...
Re: hallo
Danke Danke.
19725408 Antworten ...
 
assalamu alaikum
/ich bin wieder "nasira" aber ich konnte mich nicht einloggen, weil meine e-mail Adresse und Kode nicht funktoniert, nicht erkannt wurde:( und so musste ich als neues Mitglied wieder eintreten/
Shukran, barakallah feek für beide euere Hilfe.
Dann werde ich "laban wa ibnaha" versuchen zu schreiben.
ich werde mich noch sicher melden:)
Masslama
nasira
19717727 Antworten ...
 
ich glaube dir irgendwie nicht ganz
sag doch einfach das du keine zeit hast
wilst du das ich dich anrufe??
wann hast du den immer arbeit?
ich habe daruf kein bock
das war aber nicht die antwort auf meine frage
wir
sie
ich denke immer an dich
gute nacht träum was süsses
ich bin etwas enttüscht von dir
du bist anderes geworden
dein verhalten verstehe ich manchmal nicht



sry das es ein bischen viel geworden ist ich bedanke mich recht herzlich schon im vorraus


biselema
19717162 Antworten ...
asslema!

ach ich fehl euch schon? Aber ich kann doch eh gar nix ;-)

layla sa3ida wa ahlam jamila = gute nacht und süße träume

ich denke immer an dich = nfaker fik daiman

haha, gestritten hab ich nie auf Tunesisch, sondern auf Deutsch ;-)

ich werd mal nachfragen....
19717270 Antworten ...
ich versuchs mal wieder ins libanesiche.
ich glaube dir irgendwie nicht ganz = mish msad2etak = ich glaube dir nicht.
sag doch einfach das du keine zeit hast = ul enak ma 3endak wa2et.
wilst du das ich dich anrufe?? = badak yene etosel?
wann hast du den immer arbeit? = emtan deyman 3endak shoghel?
ich habe daruf kein bock = mish tale3 3abele halshi.
das war aber nicht die antwort auf meine frage = bas hayda mish jaweb 3ala su2ale.
wir = ne7na
sie einzahl = hiye
sie mehrzahl = hinne
ich denke immer an dich = deyman bfaker fik.
gute nacht träum was süsses = tesba7 3ala kheir w e7lam shi 7elo :-/ gefällt mir nicht der satz.
ich bin etwas enttüscht von dir = fällt mir im moment das wort nicht ein, kommt nach :-)
du bist anderes geworden = enta tghayaret.
dein verhalten verstehe ich manchmal nicht = aw2et ma befham tasarofetak..

lg
19717669 Antworten ...
ich bin etwas enttüscht von dir = inta khayyebt amali

oder?

und beim ersten satz "nicht ganz" -> miye bel miye.. kann man so sagen?
19717712 Antworten ...
 
Assalamu alaikum
Ich habe gerade angefangen arabisch zu lernen, aber ich habe probleme mit der Grammatik..
Ich bitte um hilfe bei der übersetzung dieses Satzes:
"Der Vater und sein Sohn"
"Die Milch und ihr Gefäss"
Ich habe es so versucht:
(al ab wa li ibnuhu. al laban wa li inaha)
Bitte hilft mir ob es so korrekt ist oder nicht, weil ich eine menge von solchen Sätzen zu übersetzen habe aber das Grammatische System nicht ganz verstehe...
Shukran im Voraus!
19716359 Antworten ...
al ab wa ibnuhu wäre in dem fall richtig.
beim zweiten satz kann ich mit inaha nix anfangen,
zu milch sage ich halib oder 7alib.
die milch und ihr gefäß : al halib wal inaha also wenn das wort inaha stimmt dann heißt der satz die milch und das gefäß.

warte aber bitte auf bestätigung für den zweiten satz.

lg
19716558 Antworten ...
Da ich absoluter Anfänger bin, kann ich noch nicht wirklich weiterhelfen. Ich kann nur sagen, daß laban für Milch auf jeden Fall auch richtig ist (allerdings weiß ich nicht, welches Wort in welchem arabischen Land bevorzugt wird.)
19717428 Antworten ...
du hast recht. ich hab unter www.lessan.org geschaut und da stand tatsächlich auch laban, ich weiß nicht ob man das im hocharabischen sagt oder ich vermute eher in ägypten.
im libanon sagen wir halib/7alib.

lg
19717472 Antworten ...
jau laban ist ägyptisch für milch... das weiss ich zufällig, weil der barkeeper mir einmal ahwe w laban andrehen wollte, und ich ganz erschocken "la2!!!" (kaffee mit joghurt schmeckt nicht wirklich :-))))
19717728 Antworten ...
Ich habe zwei Lehrbücher, die jeweils unterschiedliche Wörter anbieten.

In dem einen - ein Selbstlernbuch (Assimil) - sind die Wörter für Kaffe und Milch mit "qahwa" und "7alib" angegeben, in dem zweiten, das im Kurs verwendet wurde (Usrati), stehen stattdessen "bunn" und "laban".

Ich habe mal nachgeschaut:
Das zweite Buch ist tatsächlich aus Ägypten, lehrt aber (zumindest nach eigenen Angaben) Hocharabisch.
Als Erklärung steht bei laban übrigengs noch, daß dieses Wort auch in Syrien und im Libanon verwendet würde (und 7alib stattdessen im Irak), aber diese Angabe stimmt ja offensichtlich nicht wirklich, da 'nour el 3ain' das Wort nicht kennt.

Merkwürdig, merkwürdig. ;-)
19717783 Antworten ...
ich kenne das wort laban für joghurt aber nicht für milch.lg
19718270 Antworten ...
Ok, jetzt verstehe ich auch den Einwand von Christina. Nein, Kaffee mit Jogurth schmeckt nicht wirklich. ;-)

Sind denn die Wörter qahwa und bunn für Kaffee überall gebräuclich?
19720774 Antworten ...
ich kann dir nur das was ich weiß oder bei uns gebräuchlich ist sagen.
bann ist der kaffeepulver, bevor er gekocht wird und ahwe ist der gekochte kaffee. so kenn ich das..

lg
19720808 Antworten ...
Das wird dann wahrscheinlich auch allgemein so sein.
Vielen Dank auf jeden Fall!
19720875 Antworten ...
hi, nur eine kurze anmerkung: das wort laban gibts auf libanesisch auch, es bedeutet aber joghurt, ich denke, das ist gemeint, lg
19721435 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken