neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Wer kann mir das bitte auf arabisch an einen Mann schnell übersetzen:

Hallo mein Geheimnisvoller! oder
Hallo Du Geheimnisvoller!
Hast Du gut geschlafen. Hab einen schönen Tag und pass auf Dich auf.

Danke.
18646719
hi, also "du geheimnisvoller" weiss ich leider überhaupt nicht... geheim heisst, glaube ich, "sir" aber ob man es so benutzen kann, k.a.

der rest:
nemet mni7? betmannlak yom 7elo, ntbeh 3ala 7alak

gruß
cristina
18646822
Hallo Cristina,
hm - schade - genau das wäre mir wichtig gewesen.
Hast Du eine andere Idee, die dem nahe kommt?
Sollte so ne kleine "Anspielung" sein, weil er mir was nicht verraten will!
Danke
18646828
schon klar :-) hmm, ich überlege gerade aber mit einem wort kann ich es nicht übersetzen, das einzige, was mir dazu einfällt ist "ya rajol ma3 asraar" (du, mann mit geheimnissen) aber es hört sich ein bisschen doof an :-)
"Nour el 3ain, unsere echte libanesin" wird dir hoffentlich weiterhelfen können, sie ist nachmittags meistens im forum...
lg, cristina
18646888
Danke Cristina,
find ich aber auch nicht schlecht (du mann mit geheimnissen.....) passt ja auch!

Trotzdem warte ich noch auf nour el3ain, vielleicht kann sie es direkt (Du Geheimnisvoller)
18646947
das was cristina geschrieben hat ist schon gut finde ich,
was mir jetzt aber noch auf anhieb einfiel ist,
ya melyen asrar = du voller geheimnisse.
18646977
Ihr seids einfach super.
Ist beides Klasse.
Danke Euch.
18646988
bitte, bitte :-)
aber nimm "ya melyen asrar", es hört sich irgendwie eleganter an :-)
18647008
 
chou lmtafeya kefek
ayere feke ya mtafyea

dankeeeee
18646407
muß man sowas übersetzen?
ich weiß nicht, also mir ist es peinlich!
vllt solltest du den fragen ob er noch ganz dicht ist!
also es ist beleidigend und auch unter der gürtellinie.
vllt ist es aber auch nur spaßig gemeint, das weiß ich aber nicht.
18646536
dank dir, nour
und auch lieben dank an cristina..

tja,das sind halt die antworten,die man bekommt,
wenn die typen merken,dass man überhaupt nicht an ihnen interessiert ist :S
18651129
hi,
kifek = wie gehts dir
ayere fike = f*** dich
mtafyea heisst normalerweise so viel wie "(es ist) vorbei" aber was es hier heisst weiss ich nicht...
18648971
danke dir
18651134
 
übersetzen..
kann mir jemand
AYLO
ins arabische übersetzen?
18646356
ich würds so schreiben:

أيلو

würd aber noch auf die Meinung anderer warten.
18646404
 
ich habs auf deutsch gefunden:

Wenn du redest,
dann muß deine Rede besser sein,
als dein Schweigen gewesen wäre

ist echt wichtig für micht, und ich finde es nirgneds!
18646112
 
Hallo,ich brauche eure hilfe könntet ihr mir sagen wie man Kreuzworträtsel auf arabisch schreibt,aber bitte Lautschrift (normale Buchstaben).Danke.
Gruß,alice
18645969
Lurzu-l-kalimaati-l-mutaqaati'a
18646016
Herzlich Willkommen Troopers_Berlin! Schön dass du hier gelandet bist und mit dem Übersetzen hilfst!

lg
Ashia
18646210
Hallo Ashia, ich war eigentlich auf der Suche nach einem "Irak-Forum" und bin dann zufälligerweise hier gelandet. Vielleicht hast du noch einen Tipp für mich, wo ich gucken könnte? Troopers
18647687
hmm also speziell Irak fällt mir jetzt nichts ein. Was für ein Forum suchst du von der Richtung her? Politik und Gesellschaft oder Iraker in Europa oder......Land und Menschen oder.....???
18648257
Politik und Gesellschaft und Land und Menschen
18648593
Hallo Troopers....vielleicht magst du dieses Forum, ist mir grad beim Surfen untergekommen:

http://www.aliraqi.org/forums/
18650176
 
könnte mir jemand das folgende in arabisch schreiben:

"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence alors tait-toi!"

hab gehört sei ein arabisches Sprichwort.. also danke schon im voraus!
18645730
Re: noch was..
auf deutsch heisst es auf jeden fall:

wenn das was du sagen möchtest nicht besser ist als das schweigen, dann sei (lieber) still

auf libanesisch kriege ich es nur halb hin, so warte lieber auf nour el 3ain... und wenn jemand das sprichwort erkannt hat, kann er dir hoffentlich den link zu der übersetzung dazu geben...

sorry, dass ich dir nicht wirklich helfen konnte...
lg, cristina
18646005
Re: noch was..
hehe, ok danke trozdem! hab die deutsche übersetztung jetzt auch gefunden, hoffentlich kennts jemand!=)

lg Caty
18646117
 
hi zusammen, wer kann mir bitte helfen? ich suche einen song (titel und interpret). Zum interpreten weiss ich dass er einer der 4 sänger von "WAMA" ist, und das lied soll der soundtrack zu einem film sein... das video läuft öfters auf Rotana aber der titel ist in arab. schrift eingeblendet :-(
bin für jeden hinweis dankbar.
lg an alle
18645626
das ist ein Soundtrack von WAMA zu nem Film - meinst du das:

http://www.youtube.com/watch?v=Zg1PSB-WFBE
18646125
moin ashia! danke für deine mühe aber leider ist es nicht... die gruppe ist richtig aber nicht das lied... das was ich meine ist sehr schnell und rythmisch und ich glaube, es wird von nur einem mitglied der gruppe gesungen... trotzdem danke und glückwunsch zu deiner hexe :-)))
18646610
schade.....

die Hexe hat mir so gut gefallen, die macht nähmlich genau das, was ich tagtäglich in meinem Beruf mach - undefinierbare Süppchen von seltsamer Farbe brauen *LOL*
18646905
 
Seite:  708     706