Als Antwort auf deine Frage hier ein Auszug aus Chinalink:
F: Stimmt es, dass die Chinesen das gleiche Zeichen für "Krise" und "Chance" benutzen?
A: ja, das eine Zeichen kommt sowohl in dem Begriff "Chance" (=Gelegenheit), als auch in "Krise" (=Risiko, Gefahr etc.) vor. Und: nein, das Zeichen wird selten einzeln benutzt und wenn, dann bedeutet es "Chance" oder "Maschine".
Die "Krise" ist - wörtlich aus dem Chinesischen rückübersetzt - eine "gefahrvolle Gelegenheit". Insofern könnte man tatsächlich verteidigen, dass jede Krise auch eine Chance in sich birgt, die man nur nutzen muss, um das Blatt zu wenden.
Das heisst aber nicht, dass das Zeichen diese Ambivalenz besitzt (genausowenig wie das "e", das in den beiden deutschen Wörtern vorkommt) oder dass den Chinesen auf irgendeiner Ebene eine solche Verbindung bewusst wäre. Nur in der Zusammensetzung aus zwei oder mehr Zeichen wird der Begriff eindeutig definiert - ansonsten könnte es noch einige Verwirrung mit dem Zeichen geben: es kommt u.a. auch in "Maschine" und in "Flugzeug" vor: Vielleicht hat man die Chance, mit einer Maschine in einem Flugzeug eine Krise zu überstehen...
Die traditionelle Schreibweise des Zeichens findest du bei Chinalink an folgenden Stellen:
www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Chance_731053.html
www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Krise_731051.html
Es ist also eher eine Interpretationssache, chinesische Zeichen sind in ihren Bedeutungen nun mal komplexer als deutsche Begriffe und können als Einzelzeichen nur selten auf eine ganz bestimmte Bedeutung reduziert werden.
Viele Grüße aus Taiwan
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
Hallo!!
Ich hätte eine Frage...
ich bräuchte den Namen "Sefik" auf chinesisch!
Bitte es ist total wichtig!
Wie ist die Übersetzung dafür?
ganz liebe grüße, Daniela
Eine kleine Frage habe ich noch... was wäre denn der chinesiche Ausdruck nur für das Wort Feder oder Vogelfeder? Habe bereits in ein paar Listen geguckt, aber so häufig scheint das nicht verwendet zuwerden.
Also Feder oder Vogelfeder wird im Chinesischen mit Sicherheit genau so oft benutzt, wie im Deutschen auch. In welche Listen hast du denn geschaut? Die für die Namen und beliebten Begriffe (Glück, Liebe, Geld etc.)?? Diese Listen sind nun mal bei weitem keine Wörterbücher.
Feder im Allgemeinen heißt 羽毛 (yu3 mao2)
Die Vogelfeder im Speziellen heißt 鸟羽 (vereinfacht) bzw. 鳥羽 (traditionell) (niao3 yu3)
In der Übersetzung wirst du die beiden Begriffe auch finden können.
PS: Rechnung folgt später ;)
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
Hi, ist irgendwer hier in der Lage den Willkommenstext meiner Seite halbwegs in normales Chinesisch zu übersetzten? Mit den roiginalen Schriftzeichen (sind ja bloß ein paar hundert)? Das fände ich sehr nützlich, wirklich. Fall es einer schafft, kann er sich hier oder per E-Mail melden. Aber ich weiß nicht ob mein E-Mail Programm das drastellen kann also am besten in einer *.doc-Datei, oder stelle ich zu viele anforderungen? Weil es sind fachbegriffe drin, die man auch umschreiben kann:
"Ich möchte euch auf dieser Seite mein Hobby, die Gefieder- bzw. Rupfungskunde näher bringen. Hier findet ihr ein großes Lexikon an Federn, die mir selbst gehören oder deren Bilder ich von anderen Federsammlern zur Verfügung gestellt bekommen habe. Ich selbst besitze Federn von 520 verschiedenen Vogelarten."
Hi, was muss ich noch installieren, damit ich auch Zeichen sehe und nicht nur Fragezeichen? Weil so sagt es mir noch nichts. Danke auf jeden Fall schonmal!
Hi, habe mir gerade schon von der Windows CD das Chinesische Sprachpaket geholt... jetzt funktioniert alles... Vielen Dank! Hätte nicht damit gerechnet, dass hier jemand auch längere Texte übersetzt.
hier hab ich eine schöne seite gefunden die einem alles übersetzen und die zeichen auch noch als pdf datei versenden, damit kann man sich auch t-shits und tassen etc. drucken lassen. ich habe da schon sehr viele kunstdrucke von namen meiner freunde bestellt.