Das ist die Antwort auf Beitrag 18000640

Chinesisch Übersetzungsforum

Haha, ist es wirklich so schlimm? :P

Also im Chinesischen kommt es bei Bezeichnungen in der Familie immer darauf an, aus welchem Teil der/die Betreffende stammt.

Die Schwiegermutter als Mutter der Ehefrau ist 岳

zur Forumseite
Hallo,

Danke für die schnelle Hilfe.
Ich will in meine Präsentation einen kleinen Scherz einbauen, deshalb meine Frage mit Schwiegermutter und Katastrophe.

Stimmt es eigentlich, dass das Wort Krise im chinesischen Zeichen Gefahr + Chance bedeutet?
Finde ich sehr interessant

zur Forumseite
Als Antwort auf deine Frage hier ein Auszug aus Chinalink:

F: Stimmt es, dass die Chinesen das gleiche Zeichen für "Krise" und "Chance" benutzen?
A: ja, das eine Zeichen kommt sowohl in dem Begriff "Chance" (=Gelegenheit), als auch in "Krise" (=Risiko, Gefahr etc.) vor. Und: nein, das Zeichen wird selten einzeln benutzt und wenn, dann bedeutet es "Chance" oder "Maschine".
Die "Krise" ist - wörtlich aus dem Chinesischen rückübersetzt - eine "gefahrvolle Gelegenheit". Insofern könnte man tatsächlich verteidigen, dass jede Krise auch eine Chance in sich birgt, die man nur nutzen muss, um das Blatt zu wenden.
Das heisst aber nicht, dass das Zeichen diese Ambivalenz besitzt (genausowenig wie das "e", das in den beiden deutschen Wörtern vorkommt) oder dass den Chinesen auf irgendeiner Ebene eine solche Verbindung bewusst wäre. Nur in der Zusammensetzung aus zwei oder mehr Zeichen wird der Begriff eindeutig definiert - ansonsten könnte es noch einige Verwirrung mit dem Zeichen geben: es kommt u.a. auch in "Maschine" und in "Flugzeug" vor: Vielleicht hat man die Chance, mit einer Maschine in einem Flugzeug eine Krise zu überstehen...
Die traditionelle Schreibweise des Zeichens findest du bei Chinalink an folgenden Stellen:
www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Chance_731053.html
www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Krise_731051.html

Es ist also eher eine Interpretationssache, chinesische Zeichen sind in ihren Bedeutungen nun mal komplexer als deutsche Begriffe und können als Einzelzeichen nur selten auf eine ganz bestimmte Bedeutung reduziert werden.

Viele Grüße aus Taiwan
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com

zur Forumseite