Mein Herz ist dir eine Last.
Nicht meine Schulter.
Meine Seele (/ mein Herz) schadet dir (/ wörtl.: ist deine Wunde), nicht meine Haut.
Wird vom Herzen der Rücken zu schwer? (?)
Du bist die Last meines Herzens
Nicht die meiner Schultern
Du mögest meiner Seele nützen, nicht meiner Haut
Kann dieses Herz dem Rücken zu schwer sein?
ich versuche autodidaktisch türkisch zu lernen, aber so manche Dinge finde ich einfach nicht in den Grammatiken. Daher hätte ich jetzt mal eine Frage zu zusammengesetzten Hauptwörtern. Ich meine sowas:
taksi şoförü, akşam yemeği, doğum günü, iş arkadaşı
Wenn ich das richtig beobachte, hängt man dabei immer an das zweite Wort einen Vokal nach großer Vokalharmonie an. Liege ich das richtig? Und was passiert, wenn der letzte Buchstabe schon ein Vokal ist? Wird dann ein "y" zwischengeschoben? Dann wäre das ja genau wie beim Akkusativ.
Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir hier ein wenig Durchblick verschaffen könntet.
Erste Hilfe vorab...es kommen bestimmt bald noch die Grammatik-Profis :-)
z.B. su damla-si (Wassertropfen)
z.B. kis palto-su (Wintermantel)
z.B. kuzu fileto-su (Lammfilet)
z.B. kalp carma-si (Herzklopfen)
z.B. elma Pasta-si (Apfelkuchen)
z.B. para mesele-si (Geldangelegenheit)
Moin, tzzimone, anbei ein Link mit kurzer und knapper Erklärung :)
http://www.tuerkisch-lernen-online.de/Einleitung/Wortbildung/wortbildung.html
LG, Schergie
Bei den Konjugationen der Verben habe ich jetzt die Verneinung mitaufgenommen.
Könnte sich bitte jemand daran versuchen?
z.B. etmek http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_suche_inf=etmek&langudef_edit=on oder noch besser - wenn sich das jemand zutraut - zuerst an der Vorlage: http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_id=3131&langudef_edit=on - dann werden die richtigen Formen hergeleitet.
für die verneinung benutzt man die suffixe me/ma z.b seviyorum/sevmeyourum.
Kann sich mal ein Experte die Vorlagen für den Aorist (R-Gegenwart, unbestimmte Gegenwart) ansehen?
Ich habe mich bei der -ı Vorlage versucht: http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_id=3105
Hallo ihr lieben,
kann es sein, dass im Türkischen Verben häufiger mal abgekürzt oder vereinfacht werden?
Mich würde nämlich interessieren was "Takılyom, sen nabıon" heißt. (Das kam als Antwort auf meine Frage "Nasilsin?")
Google und andere Übersetzungsseiten sind hier leider wenig hilfreich.
Ich hoffe, dass ihr mir weiterhelfen könnt :)
LG, Milui
Ja, mit dem Abkürzen hast du recht, das wird in der Umgangssprache oft gemacht.
Takılyom > takılyorum (Ich-Form) takılmak = (u.a.) abhängen. Also: ich hänge ab.
sen nabıon/napıon = umgangssprachlich für: was machst du? (eigentlich: ne yapıyorsun?).
In meinen Kreisen wird das nicht gemacht, und wir antworten stets hochtürkisch, auch wenn jemand mit diesem "Bauern-SMS-türkisch" kommt.
Wenn ich 'napiyon' sagen würde, bekäme ich entweder Gelächter oder ein "agizina hic yakismiyor" [das (diese Ausdrücke) steht Deinem Mund nicht]. Meine Tanten auf dem Dorf sagen: Naapiyong? Nişleng [ne işliyorsun] :-)
Es ist teils SMS-Telegrammstil, es stammt für mich aber aus den ländlichen Regionen, die noch eine alte Aussprache bewahrt haben, wo ich wiederum parallelen zu Usbekisch, Uygurisch und alten Turksprachen sehe.
Des glingt dann in manne Ohrren wei des fränngisch des wo hier gschprochng wedd.