Kann mir bitte jemand diese Sätze übersetzen:
-Okadar tatlisinizki anlatamam
-Esra bizim sizinle cektigimiz fotograta varmi
-iste benim beyaz atli prensimm :))
Ich kann nicht beschreiben, wie süß ihr seid (/ Sie sind)!
- Esra, gibt es ein Foto, auf dem Sie mit uns zusammen drauf sind?
- Hier mein Prinz auf seinem weißen Pferd :))
Das kommt daher, weil doch beim Sprechen das "ğ" wegfällt und das "a" dabei verlängert werden soll, aber das verschluckt man dann in der Umgangssprache auch gleich mit!
Ich "versuche" gerade Türkisch zu lernen und habe auch viel Spass dabei, dennoch kämpfe ich mit der türkischen Grammatik
Ich würde gerne alles verstehen was ich lerne und bin u.a. auf folgendes Problem gestoßen:
Es geht um das Substantiv At (Pferd) und die jeweiligen Possesivendungen. Aufgrund des Konsonantenwandels und der Vokalharmonie müsste es ja zum Beispiel
Adım (mein Pferd)
Adın (dein Pferd) bis
Atları (ihr Pferd)
heißen. Stimmt das ? Eine Bekannte hat gemeint das müsste Atım (mein Pferd) heißen. Dann würde es aber nicht zu einem Konsonantenwandel kommen.
Ich dachte folgende Regel gilt immer:
Konsonantenwandel wenn das Suffix mit einem Vokal beginnt !
Hallo!
"Atım = mein Pferd" ist richtig! ('Adım = mein Name"!)
Der Konsonantenwandel ist zwar häufig, aber eben NICHT bei allen türkischen Wörtern!
Ob 'gewandelt' wird oder nicht, ist bei Benutzer-freundlichen Lexika an einem Zusatz bei dem betreffenden Wort zu erkennen.
Beispiel: kulak <-ğı> = Ohr.
Hier findet also ein KW statt: kulağım = mein Ohr.
Das kann übrigens auch bei anderen Wortarten der Fall sein, z.B. dem Adverb çok <-ğu>.
Dagegen gibt es z.B. keinen Wandel bei 'işaret' (= Zeichen) > 'işareti'.
Ich sehe gerade erst im Nachhinein, dass das Paukersystem computertechnisch die eckigen Klammern (samt deren Inhalt) unterschlagen hat.
Also versuche ich das Beispiel noch mal mit runden Klammern darzustellen:
Beispiel: kulak (-ğı) = Ohr.
Hier findet also ein KW statt: kulağım = mein Ohr.
Das kann übrigens auch bei anderen Wortarten der Fall sein, z.B. dem Adverb çok (-ğu).
Danke. Habe gestern auch mit einer türkischen Bekannten gesprochen. Sie meint, obwohl sie selber zugibt nicht sehr firm in der türkischen Grammatik zu sein, dass es mit den Silben zusammenhängt. D.h. bei einsilbrigen Wörtern keine Wandel. Naja auf alle Fälle danke für deine Hilfe. Auf alle Fälle quäle ich den Gaul jetzt nicht mehr länger und er muss auch nicht herumwandeln.
Diese Regeln gelten nicht durchgehend. Besonders Einsilber tanzen gerne aus der Reihe. Manchmal gibt es sogar Homonyme, die sich nur anhand solcher Konsonantenwechsel unterscheiden. Da helfen nur Wörterbücher, die darauf eingehen, was leider nicht bei allen der Fall ist.
Wer's ernst meint, kommt um DEN Steuerwald nicht herum. Das TDK Wörterbuch steht sogar im Netz, wird aber wohl den meisten nichts nützen, weil es Türkisch-Türkisch ist.
Vielen herzlichen :-)
anscheinend ist schon eine Kleinigkeit bei mir hängen geblieben. Für Eure Hilfe bin ich immer Dankbar. Nur die Lehrbücher mit Theorie sind doof :-).
Kennst du Bücher etc. mit einfachen Texten für Übersetzungsübungen??? Bei den meisten Kinderbüchern stehen die Texte Deutsch und Türkisch auf einer Seijte. Das verleitet zu sehr zum schummeln ...
gerne :-)
Ich finde Kinderbücher gar nicht so toll zum Lernen, die Vokabeln sind zwar einfach, aber die Grammatik ist doch die gleiche.... schwierige :-)
Ich brauche einfach nur einfache Texte wo ich kleine Übersetzungen machen kann. Für den Anfang sind einfache Vokabeln ja gut. In den Lehrbüchern sind zu wenige Texte für die einzelnen Lektionen.
Dein Beispiel ist korrekt:
Almanım > Verneinung: Alman değilim.
Genau DAS ist aber die grammatische Regel in diesem Fall:
Die personenanzeigenden Endungen werden bei der Verneinung nicht an das Substantiv gefügt, sondern an das verneinende Wort değil.
Zu fragen, warum das so ist, gleicht der Frage: Warum werden im Deutschen Substantive großgeschrieben?
1) Warum nicht?
2) Es ist halt so...
Etliche Beispiele findest du hier im Wörterbuch, wenn du die Stichworte degilim und degilsin eingibst.
(Aus Interesse gefragt: nutzt du das Pauker-Wörterbuch bisher?)
merhaba tamy :-)
Danke für deine Hilfe. Ja, warum schreibt man Substantive groß? Kann ich nicht beantworten. Genau deshalb hängt man im türkischen die personenanzeigenden Endungen bei der Verneinung an das verneinende Wort - grins. Verstehen würde ich es wenn ich eine gute Erklärung dafür hätte. Diese habe ich aber auch nicht bei deutschen Substantiven und ich schreibe sie trotzdem groß - lachL.
Ja ich benutze das Wörterbuch. Ich möchte die türkische Sprache aber von Anfang an lernen und verstehen. Deshalb frage ich manchmal solche komischen Sachen. LG
Danke für deine Antwort!
Dass du (solche) Fragen stellst, ist voll okay. Nur fallen die Antworten darauf manchmal zwangsläufig so aus, wie oben unter 1) und 2) zu lesen.
Interesse am Pauker-Wörterbuch freut mich natürlich, da ich ja immer wieder mal daran mitarbeite.
Ciao, Tamy.
Jetzt wollte ich mal locker vom Hocker küremek konjugieren.
also: Stamm = küre --> küriyorum (gibt es bei Google nicht - also falsch)
Schaut aus als müsste man für den Stamm -emek weglassen statt -mek und das ü harmonieren.
Oder ist das eine Ausnahme?
Hier mein (Fehl-)versuch: http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_id=3256
Es ist schon eigenartig...
Das Wort gibt es:
kürek = die Schaufel; küremek oder küreklemek = (weg)schaufeln gibt es auch laut verschiedener Quellen (für ersteres z.B. Langenscheidt).
Für die zu erwartende Konjugation: küriyorum fand ich über die Google-Suchmaschine auch keine Anwendungsbeispiele. Für kürekliyorum schon, wenn auch nicht viel.
Da bin ich ja auf die Muttersprachler gespannt!
Ciao, Tamy.
Du hast ja im Präsens ganz richtig fürs Konjugieren das e weggelassen - dann ist aber der entscheidende Vokal für die Vokalharmonie das ü. Deswegen nicht kür-i-yorum, sondern kür-ü-yorum!
Habe heute meine ersten Ü-Versuche gestartet. Bei foldenden weiß ich nicht ob sie richtig sind...
Wer schaut einfach mal drüber?
Üniversitede saat kacta? - Um wieviel Uhr in der Universität?
Istanbul´da üniversitede okuyorum. - Ich studiere in Istanbul.
Üc aydir Ankara´dayim. - Ich bin seit 3 Monaten in Ankara.
Birlikte calismak icin ortak ariyorum. - Ich suche einen Partner zum zusammenarbeiten. ???
Gündüzleri üniversitede okuyoruz. - Tagsüber studieren wir.
Aksamlari calisiyoruz. - Abends arbeiten wir.
Ögrenciler üniversite. - Studenten in der Universität. ???
Üniversitede okuyoruz. - Wir studieren an der Universität. ???
Vielen lieben Dank :-). Es ist sehr schwer aber es macht mir richtig viel Spaß. Werde euch bestimmt öfters nerven. Aber wenn ich dann etwas fit bin kann ich euch bestimmt bei den Übersetzungen helfen... Wünsche dir einen schönen Abend.